Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

top

Gaius Iulius Caesar

De bello Gallico 

(3,1-3,29)

 

Das dritte Kriegsjahr: 56 v.Chr.

 K├Ąmpfe mit St├Ąmmen in den Alpen, Nordwestgallien, Aquitaniern, Menapiern und Morinern.

Deutsche Übersetzung bearbeitet nach Baumstark

1 Funde
3148  Baumstark, A.
Des Gaius Iulius Caesar Denkw├╝rdigkeiten des Gallischen und des B├╝rgerkriegs, ├╝bersetzt von A. Baumstark
Stuttgart (Metzler) 1854
abe  |  zvab  |  look

zur vorherigen Seite [Caes.bG.3,1-3,29: ] zur folgenden Seite

 

Gallien

 

NordwestgallienAquitanien
  1. Das dritte Kriegsjahr: 56 v.Chr.: K├Ąmpfe mit St├Ąmmen in den Alpen, Nordwestgallien, Aquitaniern, Menapiern und Morinern.
    1. 3,1-3,6: Servius Galba wird im Winterlager in Octodurus von den Alpenv├Âlkern angegriffen (Winter 57 v.Chr.).
    2. 3,17 - 3,19: Auseinandersetzung mit den K├╝stenv├Âlkern im Nordwesten Galliens.
      1. 3,7 - 3,9: ├ťbergriffe mehrerer St├Ąmme. Flottenr├╝stung Cäsars. Kriegsvorbereitungen der Veneter.
      2. 3,10-3,11: Krieg der R├Âmer gegen die Veneter zu Land (Cäsar) und zur See (Brutus).
      3. 3,12-3,13: Schwierigkeiten beim Angriff. Die Bauweise der Veneterschiffe
      4. 3,14-3,16: Brutus siegt zur See. Unterwerfung der Veneter
      5. 3,17-3,19: Sieg des Q.Titurius Sabinus ├╝ber die Uneller durch eine List.
    3. 3,20-27: Sieg des Publius Crassus ├╝ber die Aquitanier.
      1. 3,20-3,22: Crassus besiegt die Sotiaten, erobert ihre Hauptstadt und unterwirft sie.
      2. 3,23 Gemeinsame Abwehr der aquitanischen St├Ąmme und der verb├╝ndeten Cantabrer aus Spanien.
      3. 3,24-3,27. Crassus siegt ├╝ber die Aquitanier, die sich (mit wenigen Ausnahmen) unterwerfen.
    4. 3,28-3,29: Auseinandersetzung mit den Morinern und Menapiern, die sich durch Flucht entziehen. Bezug der Winterlager in Nordwestgallien.

 

Liber III

I. Servius Galba legatus quasdam inter Alpes et Rhodanum sitas gentes secundis aliquot proeliis subigit.
II. Sedunos Veragrosque rebellantes gravi clade affligit.
VII. Eodem tempore et rebellant Veneti, Unelli, Curiosolitaeque et alii ad Oceanum in Celtica populi.
XII. Caesar diu frustra terrestri bello lacessitis Venetis
XIV. tandem navali eos superat,
XVII. dum interea etia legati Q. Titurius cum Unellis,
XX. P. Crassus cum Aquitaniae compluribus populis feliciter bellum gerunt.
XXVIII. Caesar Morinos Menapiosque aggressus ob anni tempus exercitum reducit.
3,1-3,6: Servius Galba wird im Winterlager in Octodurus von den Alpenv├Âlkern angegriffen.
(3,1,1) Cum in Italiam proficisceretur Caesar, Ser. Galbam cum legione XII. et parte equitatus in Nantuatis, Veragros Sedunosque misit, qui a finibus Allobrogum et lacu Lemanno et flumine Rhodano ad summas Alpes pertinent. (2) causa mittendi fuit, quod iter per Alpes, quo magno cum periculo magnisque cum portoriis mercatores ire consueverant, patefieri volebat. (3) huic permisit, si opus esse arbitraretur, uti in his locis legionem hiemandi causa conlocaret. (4) Galba secundis aliquot proeliis factis castellisque compluribus eorum expugnatis, missis ad eum undique legatis obsidibusque datis et pace facta constituit cohortes duas in Nantuatibus conlocare et ipse cum reliquis eius legionis cohortibus in vico Veragrorum, qui appellatur Octodurus, hiemare. (5) qui vicus positus in valle, non magna adiecta planitie, altissimis montibus undique continetur. (6) cum hic in duas partes flumine divideretur, alteram partem eius vici Gallis ad hiemandum concessit, alteram vacuam ab his relictam cohortibus attribuit. eum locum vallo fossaque munivit.
1. Als Cäsar nach Italien ging, schickte er Servius Galba mit der zw├Âlften Legion und einem Teil der Reiterei in das Gebiet der Nantuaten, Veragrer und Sedunen, das sich von der Landschaft der Allobroger, dem Genfer See und der Rhône bis zu den H├Âhen der Alpen erstreckt. (2) Der Grund daf├╝r war, dass er die Stra├če ├╝ber die Alpen offenhalten wollte, auf der die Kaufleute gew├Âhnlich nur unter gro├čer Gefahr und gegen hohe Z├Âlle reisten. (3) Daher erlaubte er Galba, seine Truppen, wenn er es f├╝r n├Âtig finde, dort ins Winterquartier zu legen. (4) Galba war in mehreren Treffen erfolgreich und nahm etliche feste Punkte mit Gewalt weg. Da die Feinde nunmehr von allen Seiten Gesandte schickten, Geiseln stellten und Frieden schlossen, legte er zwei Kohorten bei den Nantuaten ins Winterquartier; er selbst aber wollte mit den ├╝brigen Kohorten seiner Legionen den Winter zu Octodurus, einer gro├čen Ortschaft der Veragrer, zubringen, (5) die in einem Tal hinter einer nicht gar gro├čen Ebene liegt und auf allen Seiten von sehr hohen Bergen eingeschlossen ist. (6) Da diese Ortschaft von einem Fluss durchschnitten wurde, ├╝berlie├č er den einen Teil den gallischen Bewohnern; den anderen aber lie├č er r├Ąumen, wies ihn seinen Kohorten zum Winterquartier an und lie├č ihn mit Wall und Graben sch├╝tzen.
(3,2,1) Cum dies hibernorum complures transissent frumentumque eo comportari iussisset, subito per exploratores certior factus est ex ea parte vici, quam Gallis concesserat, omnes noctu discessisse montesque, qui impenderent, a maxima multitudine Sedunorum et Veragrorum teneri. (2) id aliquot de causis acciderat, ut subito Galli belli renovandi legionisque opprimendae consilium caperent: (3) primum, quod legionem neque eam plenissimam detractis cohortibus duabus et compluribus singillatim, qui commeatus petendi causa missi erant, absentibus, propter paucitatem despiciebant; (4) tum etiam, quod propter iniquitatem loci, cum ipsi ex montibus in vallem decurrerent et tela conicerent, ne primum quidem posse impetum suum sustineri existimabant. (5) accedebat, quod suos ab se liberos abstractos obsidum nomine dolebant et Romanos non solum itinerum causa, sed etiam perpetuae possessionis culmina Alpium occupare conari et ea loca finitimae provinciae adiungere sibi persuasum habebant.
2. Als einige Tage des Aufenthaltes im Winterlager vor├╝ber waren und Galba einen Befehl zur Getreidelieferung gegeben hatte, erhielt er pl├Âtzlich die Nachricht, die Gallier seien zur Nachtzeit insgesamt aus dem ihnen ├╝berlassenen Teil der Ortschaft entwichen, und die ringsum aufragenden Berge seien von einer ├Ąu├čerst gro├čen Masse Sedunen und Veragrer besetzt. (2) Dass die Kelten so pl├Âtzlich den Entschluss fassten, den Krieg aufs neue anzufangen und die Legionen zu ├╝berfallen, hatte mehrere Gr├╝nde: (3) F├╝rs erste sahen sie mit Verachtung auf die geringe Zahl dieser Legion, die nicht einmal vollz├Ąhlig war, da zwei Kohorten und noch manche andere Soldaten auf Proviantierung ausgeschickt waren und fehlten. (4) Zweitens glaubten sie, die R├Âmer k├Ânnten ihrer ung├╝nstigen Stellung wegen nicht einmal den ersten Angriff aushalten, sobald sie selbst von den Bergen ins Tal herabst├╝rmten und ihre Geschosse schleuderten. (5) Hierzu kam die Erbitterung dar├╝ber, dass man ihre Kinder als Geiseln von ihrer Seite gerissen hatte. Endlich waren sie fest ├╝berzeugt, die R├Âmer wollten nicht blo├č der Stra├čen wegen die Alpen besetzen, sondern um sie f├╝r immer in Besitz zu haben und diese Gegenden mit der naheliegenden gallischen Provinz zu vereinigen.
(3,3,1) His nuntiis acceptis Galba, cum neque opus hibernorum munitionesque plene essent perfectae neque de frumento reliquoque commeatu satis esset provisum, quod deditione facta obsidibusque acceptis nihil de bello timendum existimaverat, consilio celeriter convocato sententias exquirere coepit. (2) quo in consilio, cum tantum repentini periculi praeter opinionem accidisset ac iam omnia fere superiora loca multitudine armatorum completa conspicerentur neque subsidio veniri neque commeatus supportari interclusis itineribus possent, (3) prope iam desperata salute nonnullae huiusmodi sententiae dicebantur, ut impedimentis relictis eruptione facta isdem itineribus, quibus eo pervenissent, ad salutem contenderent. (4) maiori tamen parti placuit hoc reservato ad extremum consilio interim rei eventum experiri et castra defendere.
3. Weil beim Eintreffen dieser Nachricht das Winterlager mit seinen Verschanzungen noch nicht ganz fertig und f├╝r Fruchtvorrat und andere Bed├╝rfnisse nicht hinreichend gesorgt war (denn nach der Unterwerfung und der Stellung von Geiseln glaubte man, keine weiteren Feindseligkeiten bef├╝rchten zu m├╝ssen), berief Galba eilig einen Kriegsrat, um die Ansichten seiner Leute zu vernehmen. (2) Da unvermutet eine so gewaltige und drohende Gefahr eingetreten war und, wie man sah, bereits fast alle Anh├Âhen mit einer Masse Bewaffneter bedeckt waren, da man also bei v├Âllig gesperrten Wegen wieder Hilfe noch Nahrungsmittel erhalten konnte, (3) gingen in dieser Beratung bei so geringer Hoffnung auf Rettung einige Stimmen dahin, man solle das Gep├Ąck zur├╝cklassen, einen Ausfall machen und sich auf derselben Stra├če zu retten suchen, auf der man hergekommen war. (4) Die Mehrheit jedoch beschloss, diese Ma├čregel bis auf das Letzte und ├äu├čerste zu verschieben, unterdessen aber den Verlauf der Sache abzuwarten und das Lager zu verteidigen.
(3,4,1) Brevi spatio interiecto, vix ut rebus, quas constituissent, conlocandis atque administrandis tempus daretur, hostes ex omnibus partibus signo dato decurrere, lapides gaesaque in vallum conicere. (2) nostri primo integris viribus fortiter repugnare neque ullum frustra telum ex loco superiore mittere, ut quaeque pars castrorum nudata defensoribus premi videbatur, eo occurrere et auxilium ferre, (3) sed hoc superari, quod diuturnitate pugnae hostes defessi proelio excedebant, alii integris viribus succedebant; (4) quarum rerum a nostris propter paucitatem fieri nihil poterat, ac non modo defesso ex pugna excedendi, sed ne saucio quidem eius loci, ubi constiterat, relinquendi ac sui recipiendi facultas dabatur.
4. Es verstrich kaum so viel Zeit, dass man die Beschl├╝sse umsetzen konnte; da st├╝rmten die Feinde auf ein Zeichen hin von allen Seiten herab und schleuderten Steine und Speere gegen den Wall. (2) Die R├Âmer leisteten anfangs bei frischen Kr├Ąften tapferen Widerstand und warfen von dem erh├Âhten Standpunkt ihres Walles kein Geschoss umsonst auf die Feinde. Sobald eine Seite des Lagers von Verteidigern entbl├Â├čt und in Gefahr zu sein schien, eilte man dorthin und leistete Hilfe. (3) Darin aber waren sie im Nachteil, dass die Feinde das Treffen verlassen konnten, sobald sie durch allzu langen Kampf ersch├Âpft waren, worauf andere mit ungeschw├Ąchten Kr├Ąften an ihre Stelle traten, (4) w├Ąhrend dies alles den R├Âmern bei ihrer geringen Zahl unm├Âglich war. Denn bei ihnen konnte nicht blo├č kein Erm├╝deter aus dem Treffen treten, sondern nicht einmal ein Verwundeter hatte die M├Âglichkeit, sich zur├╝ckzuziehen und seinen Platz zu verlassen.
(3,5,1) Cum iam amplius horis sex continenter pugnaretur ac non solum vires, sed etiam tela nostros deficerent atque hostes acrius instarent languidioribusque nostris vallum scindere et fossas complere coepissent (2) resque esset iam ad extremum perducta casum, P. Sextius Baculus, primi pili centurio, quem Nervico proelio compluribus confectum vulneribus diximus, et item C. Volusenus, tribunus militum, vir et consilii magni et virtutis, ad Galbam adcurrunt atque unam esse spem salutis docent, si eruptione facta extremum auxilium experirentur. (3) itaque convocatis centurionibus celeriter milites certiores facit, paulisper intermitterent proelium ac tantummodo tela missa exciperent seque ex labore reficerent, post dato signo e castris erumperent atque omnem spem salutis in virtute ponerent.
5. Der Kampf hatte schon ├╝ber sechs Stunden ohne Unterbrechung gedauert; den R├Âmern mangelten allm├Ąhlich nicht blo├č die Kr├Ąfte, sondern auch die Geschosse, w├Ąhrend die Feinde immer heftiger eindrangen und bei der gro├čen Ermattung der R├Âmer bereits darangingen, den Wall zu durchbrechen und die Gr├Ąben des Lagers einzuebnen. (2) Die Gefahr war aufs h├Âchste gestiegen. Da eilte Publius Sextius Baculus, erster Hauptmann in seiner Kohorte, dessen mehrfache schwere Verwundung im Treffen gegen die Nervier ich erw├Ąhnt habe, und der Kriegsoberste Gaius Volusenus, ein sehr einsichtsvoller und tapferer Mann, zu Galba, und erkl├Ąrten, die einzige Hoffnung auf Rettung sei, einen Ausfall zu machen und so zum letzten Mittel zu greifen. (3) Galba lie├č daher die Hauptleute rufen und den Soldaten den Befehl erteilen, ein wenig vom Kampf abzulassen, blo├č die von den Feinden kommenden Geschosse aufzufangen und sich von der Anstrengung zu erholen. Wenn man sp├Ąter das Zeichen gebe, sollten Sie aus dem Lager hervorbrechen und alle Hoffnung auf Rettung in ihre pers├Ânliche Tapferkeit setzen.
(3,6,1) Quod iussi sunt, faciunt ac subito omnibus portis eruptione facta neque cognoscendi, quid fieret, neque sui colligendi hostibus facultatem relinquunt. (2) ita commutata fortuna eos, qui in spem potiundorum castrorum venerant, undique circumventos intercipiunt et ex hominum milibus amplius triginta, quem numerum barbarorum ad castra venisse constabat, plus tertia parte interfecta reliquos perterritos in fugam coniciunt ac ne in locis quidem superioribus consistere patiuntur. (3) sic omnibus hostium copiis fusis armisque exutis se intra munitiones suas recipiunt. (4) quo proelio facto, quod saepius fortunam temptare Galba nolebat atque alio se in hiberna consilio venisse meminerat, aliis occurrisse rebus videbat, maxime frumenti commeatusque inopia permotus postero die omnibus eius vici aedificiis incensis in provinciam reverti contendit (5) ac nullo hoste prohibente aut iter demorante incolumem legionem in Nantuates, inde in Allobroges perduxit ibique hiemavit.
6. Die Soldaten handelten nach diesem Befehl und nahmen durch einen pl├Âtzlichen Ausfall aus allen Toren den Feinden die M├Âglichkeit, den Vorgang genau zu beobachten oder ihre Fassung zu wahren. (2) Also wendete sich das Gl├╝ck. Die R├Âmer schlossen die Feinde, die das Lager bereits in ihren H├Ąnden w├Ąhnten, von allen Seiten ein und t├Âteten von den 30.000, die je nach zuverl├Ąssigen Nachrichten gegen das Lager heranger├╝ckt waren, mehr als den dritten Teil. Die ├╝brigen schlugen sie hals ├╝ber kopf so in die Flucht, dass sie nicht einmal auf den H├Âhen zum Stillstand kamen. (3) Nachdem so die ganze Macht des Feindes geschlagen und entwaffnet war, zog man sich in das Lager und hinter die Schanzen zur├╝ck. (4) Galba aber wollte nach diesem Treffen das Gl├╝ck nicht weiter versuchen, und verga├č nicht, dass er in eine Lage geraten war, die mit der Absicht seiner Sendung nicht ├╝bereinstimmte; besonders die in ihm der Mangel an Getreide und Mundvorrat nahe. Er steckte deshalb am folgenden Tag alle Geb├Ąude in der gro├čen Ortschaft in Brand und begann seinen R├╝ckzug in das r├Âmische Gallien. (5) Indem ihm von nun an kein Feind mehr in den Weg trat noch seinen Zug unterbrach, f├╝hrte er die Legion ohne weiteren Schaden in das Gebiet der Nantuaten und von da zu den Allobrogern, wo er Winterlager bezog.
3,7 - 3,9: ├ťbergriffe mehrerer St├Ąmme. Flottenr├╝stung Cäsars. Kriegsvorbereitungen der Veneter.
(3,7,1) His rebus gestis cum omnibus de causis Caesar pacatam Galliam existimaret, superatis Belgis, expulsis Germanis, victis in Alpibus Sedunis, atque ita inita hieme in Illyricum profectus esset, quod eas quoque nationes adire et regiones cognoscere volebat, subitum bellum in Gallia coortum est. (2) eius belli haec fuit causa: P. Crassus adulescens cum legione septima proximus mari in Andibus hiemarat. (3) is quod in his locis inopia frumenti erat, praefectos tribunosque militum complures in finitimas civitates frumenti commeatusque petendi causa dimisit; (4) quo in numero est T. Terrasidius missus in Unellos Essuviosque, M. Trebius Gallus in Coriosolitas, Q. Velanius cum T. Sillio in Venetos.
7. Nach der Unterwerfung der Belger, nach der Vertreibung der Germanen und dem Sieg ├╝ber das Alpenvolk der Sedunen hielt CäsarGallien in jeder Beziehung durch diese Taten f├╝r gedem├╝tigt. Er reiste deshalb mit dem Beginn des Winters nach Illyrien, weil er sich mit jenen V├Âlkerschaften seiner Provinz in Ber├╝hrung setzen und das Land selbst kennen lernen wollte. Da brach pl├Âtzlich in Gallien ein Krieg aus. (2) Dieser Krieg hatte folgende Veranlassung: Der junge Publius Crassus hatte mit der siebten Legion im Gebiet der Anden, in n├Ąchster N├Ąhe zu den K├╝sten des Weltmeeres, das Winterlager bezogen. (3) Weil dort Getreidemangel herrschte, sandte er verschiedene Offiziere und Kriegsoberste zu den n├Ąchsten St├Ąmmen, um Mundvorrat herbeizuschaffen: (4) Titus Terrasidius zu den Esuviern, Marcus Trebius Gallus zu den Curiosoliten, Quintus Velanius und Titus Silius zu den Venetern.
(3,8,1) Huius est civitatis longe amplissima auctoritas omnis orae maritimae regionum earum, quod et naves habent Veneti plurimas, quibus in Britanniam navigare consuerunt, et scientia atque usu rerum nauticarum ceteros antecedunt et in magno impetu maris atque aperto Oceano paucis portibus interiectis, quos tenent ipsi, omnes fere, qui eo mari uti consuerunt, habent vectigales. (2) ab his fit initium retinendi Sillii atque Velanii et si quos intercipere potuerunt, quod per eos suos se obsides, quos Crasso dedissent, recuperaturos existimabant. (3) horum auctoritate finitimi adducti, ut sunt Gallorum subita et repentina consilia, eadem de causa Trebium Terrasidiumque retinent et celeriter missis legatis per suos principes inter se coniurant nihil nisi communi consilio acturos eundemque omnes fortunae exitum esse laturos, (4) reliquasque civitates sollicitant, ut in ea libertate, quam a maioribus acceperint, permanere quam Romanorum servitutem perferre malint. (5) omni ora maritima celeriter ad suam sententiam perducta communem legationem ad P. Crassum mittunt, si velit suos recuperare, obsides sibi remittat.
8. An der ganzen dortigen Seek├╝ste genie├čen die Veneter bei weitem das gr├Â├čte Ansehen, da sie die st├Ąrkste Flotte haben, mit der sie regelm├Ą├čig nach Britannien fahren, so, wie sie denn an Kenntnis und ├ťbung im Seewesen alle anderen ├╝bertreffen. Da sie sich ├╝berdies bei der gro├čen und ungehemmten Heftigkeit ihres Meeres ausschlie├člich im Besitz der wenigen dort befindlichen Seeh├Ąfen behaupten, so sind ihnen fast alle Seefahrer, die jene Gew├Ąsser zu befahren pflegen, zinsbar. (2) Diese Veneter also fingen damit an, den Silius und Velanius festzunehmen, in der Erwartung, sie w├╝rden so durch diese die dem Crassus ├╝bergebenen Geiseln zur├╝ckerhalten. (3) Durch ihr Beispiel verleitet (wie denn die Gallier in ihren Entschl├╝ssen schnell und unbesonnen sind) nahmen auch ihre Nachbarn in derselben Absicht den Trebius und Terrasidius in Haft. Dann schickte man in aller Eile Gesandte umher und leistete sich in der Person der H├Ąuptlinge gegenseitig den Eid, in allem gemeinschaftlich zu Werke zu gehen und gleiches Schicksal miteinander zu teilen. (4) Zugleich stachelten sich die ├╝brigen V├Âlkerschaften auf, lieber an der von den Vorfahren ererbten Freiheit festzuhalten, als sich dem Joch der R├Âmer zu unterwerfen. (5) So brachten sie schnell die Bev├Âlkerung der ganzen Seek├╝ste auf ihre Seite und schickten ihn aller Namen eine Botschaft an Crassus, mit der Erkl├Ąrung, wenn er seine Leute zur├╝ckzuerhalten w├╝nsche, so m├Âge er ihnen selbst ihre Geiseln zur├╝ckgeben.
(3,9,1) Quibus de rebus Caesar a Crasso certior factus, quod ipse aberat longius, naves interim longas aedificari in flumine Ligeri quod influit in Oceanum, remiges ex provincia institui, nautas gubernatoresque comparari iubet. (2) his rebus celeriter administratis ipse, cum primum per anni tempus potuit, ad exercitum contendit. (3) Veneti reliquaeque item civitates cognito Caesaris adventu, <et de recipiendis obsidibus spem se fefellisse> certiores facti, simul quod quantum in se facinus admisissent intellegebant - legatos, quod nomen apud omnes nationes sanctum inviolatumque semper fuisset, retentos ab se et in vincula coniectos -, pro magnitudine periculi bellum parare et maxime ea quae ad usum navium pertinent providere instituunt, hoc maiore spe quod multum natura loci confidebant. (4) pedestria esse itinera concisa aestuariis, navigationem impeditam propter inscientiam locorum paucitatemque portuum sciebant; (5) neque nostros exercitus propter frumenti inopiam diutius apud se morari posse confidebant; (6) ac iam ut omnia contra opinionem acciderent, tamen se plurimum navibus posse, [quam] Romanos neque ullam facultatem habere navium neque eorum locorum, ubi bellum gesturi essent, vada portus insulas novisse; (7) ac longe aliam esse navigationem in concluso mari atque in vastissimo atque apertissimo Oceano perspiciebant. (8) his initis consiliis oppida muniunt, frumenta ex agris in oppida comportant, (8) naves in Venetiam, ubi Caesarem primum bellum gesturum constabat, quam plurimas possunt, cogunt. (10) socios sibi ad id bellum Osismos Lexovios Namnetes Ambiliatos Morinos Diablintes Menapios adsciscunt; auxilia ex Britannia, quae contra eas regiones posita est, arcessunt.
9. Als Cäsar hiervon durch Crassus Nachricht erhielt, war er selbst zu weit entfernt. Daher gab er diesem den Befehl, auf dem Fluss Liger, der sich in das Weltmeer ergie├čt, Kriegsschiffe zu bauen, im r├Âmischen Gallien Ruderknechte ein├╝ben zu lassen und sich Matrosen und Steuerleute zu verschaffen. (2) Nachdem dies schnell bewerkstelligt war, eilte er selbst, sobald es die Jahreszeit erlaubte, zum Heer. (3) Die Veneter und ebenso ihre Verb├╝ndeten wussten, welch gro├če Verbrechen sie sich durch die Festnahme und Einkerkerung der Gesandten hatten zu Schulden kommen lassen, da der Name und die Person solcher Botschafter jederzeit allen V├Âlkern heilig und unverletzlich schien. Als sie deswegen von Cäsars R├╝ckkehr erfuhren, machten sie, von der Gr├Â├če der Gefahr ├╝berzeugt, t├Ątige Anstalten zum Krieg und suchten besonders ihre Flotte in guten Stand zu setzen, und das mit um so gr├Â├čerer Zuversicht, als sie sich auf die nat├╝rliche Beschaffenheit ihres Landes sehr verlie├čen. (4) Sie wussten n├Ąmlich, dass ihre Landstra├čen durch sumpfige Stellen zerschnitten und die Befahrung ihres Meeres ohne Kenntnis der Gegend und bei der geringen Anzahl von Seeh├Ąfen schwierig war; (5) auch hofften sie fest, das r├Âmische Heer werde sich vor Getreidenot nicht gar lange in ihrem Land halten k├Ânnen. (6) Selbst f├╝r den Fall, dass alles gegen ihre Erwartung ausfallen sollte, glaubten sie, immerhin zur See die ├ťbermacht zu haben, w├Ąhrend die R├Âmer nicht einmal die M├Âglichkeit h├Ątten, sich in einen Seekrieg einzulassen, auch die Untiefen, Seeh├Ąfen und Inseln in jener Gegend, wo sie den Krieg f├╝hren m├╝ssten, nicht kennten. (7) Das n├Ąmlich wussten sie gar wohl, dass zwischen der Schiffahrt in dem eingeschlossenen Mittelmeer und der auf dem unermesslichen, nach allen Seiten offenen Weltmeer ein gro├čer Unterschied besteht. (8) Indem sie so ihre Ma├čregeln trafen, verst├Ąrkten sie ihre festen Pl├Ątzen, lie├čen dorthin das Getreide vom Land zusammenbringen (8) und alle Schiffe in m├Âglichst gro├čer Zahl an der venetischen K├╝ste sich sammeln, weil man wusste, Cäsar werde zuerst dort den Krieg versuchen. (10) In das B├╝ndnis dieses Krieges wurden auch die Osismier, Lexovier, Ramneten, Ambiliaten, Moriner, Diablintren und Menapier aufgenommen; aus den gegen├╝berliegenden Gegenden Britanniens beriefen sie Hilfsv├Âlker.
3,10-3,11: Krieg der R├Âmer gegen die Veneter zu Land (Cäsar) und zur See (Brutus)
(3,10,1) Erant hae difficultates belli gerendi, quas supra ostendimus, sed multa tamen Caesarem ad id bellum incitabant: (2) iniuria retentorum equitum Romanorum, rebellio facta post deditionem, defectio datis obsidibus, tot civitatum coniuratio, in primis ne hac parte neglecta reliquae nationes sibi idem licere arbitrarentur. (3) itaque cum intellegeret omnes fere Gallos novis rebus studere et ad bellum mobiliter celeriterque excitari, omnes autem homines natura libertatis studio incitari et condicionem servitutis odisse, priusquam plures civitates conspirarent, partiendum sibi ac latius distribuendum exercitum putavit.
10. Die bisher erw├Ąhnten Schwierigkeiten des bevorstehenden Krieges waren in der Tat vorhanden; dennoch wurde Cäsar aus vielen R├╝cksichten zu diesem Kampf aufgefordert. (2) Diese waren: die beleidigende Festnahme r├Âmischer Ritter; die Emp├Ârung nach erfolgter Unterwerfung; der Abfall, obgleich Geiseln gestellt waren; die Verschw├Ârung so vieler V├Âlkerschaften; vorz├╝glich die Besorgnis, die ├╝brigen gallischen V├Âlker m├Âchten, wenn man diesen Teil ungestraft lasse, glauben, sie d├╝rften das selbe tun. (3) Weil er nun wusste, dass die Gallier zu Unruhen geneigt waren und sich gar leicht zu Emp├Ârungen verleiten lie├čen (wie denn ├╝berhaupt alle Menschen das Streben nach Freiheit und einen eingewurzelten Hass gegen die Sklaverei h├Ątten, so fand er es angemessen, sein Heer zu teilen und in verschiedene Gegenden zu verlegen, damit sich nicht noch mehr V├Âlkerschaften in den Bund der Emp├Ârer aufnehmen lie├čen.
(3,11,1) Itaque T. Labienum legatum in Treveros, qui proximi flumini Rheno sunt, cum equitatu mittit. (2) huic mandat, Remos reliquosque Belgas adeat atque in officio contineat Germanosque, qui auxilio a Gallis arcessiti dicebantur, si per vim navibus flumen transire conentur, prohibeat. (3) P. Crassum cum cohortibus legionariis duodecim et magno numero equitatus in Aquitaniam proficisci iubet, ne ex his nationibus auxilia in Galliam mittantur ac tantae nationes coniungantur. (4) Q. Titurium Sabinum legatum cum legionibus tribus in Unellos, Coriosolitas Lexoviosque mittit, qui eam manum distinendam curet. (5) D. Brutum adulescentem classi Gallicisque navibus, quas ex Pictonibus et Santonis reliquisque pacatis regionibus convenire iusserat, praeficit et, cum primum posset, in Venetos proficisci iubet. ipse eo pedestribus copiis contendit.
11. Zu diesem Zweck schickte er den Legaten Titus Labienus mit einer Abteilung seiner Reiterei in das Gebiet der Treverer, die ganz nahe am Rhein wohnen, (2) und gab ihm den Auftrag, sich mit den Remern und den ├╝brigen Belgern in Verbindung zu setzen, um sie so bei Gehorsam zu halten. Wenn die Germanen, die, wie das Ger├╝cht ging, von den Belgern zu Hilfe gerufen worden waren, mit Gewalt ├╝ber den Strom setzen wollten, so solle er ihnen entgegentreten. (3) Publius Crassus musste mit zw├Âlf Kohorten verschiedener Legionen und in zahlreicher Reiterei nach Aquitanien ziehen, damit die dortigen St├Ąmme keine Unterst├╝tzung in das Keltenland schickten und ein B├╝ndnis so gro├čer V├Âlkerschaften entst├╝nde. (4) Der Legat Quintus Titurius Sabinus begab sich mit drei Legionen in das Land der Uneller, Curiosoliten und Lexovier, um deren Kriegsmacht auseinanderzuhalten. (5) Dem jungen Decimus Brutus gab er den Befehl ├╝ber die Flotte und die gallischen Schiffe, die er aus dem Land der Pictonen und Santonen und aus anderen ihm unterworfenen Gegenden Galliens hatte zusammenkommen lassen, um mit ihnen so bald als m├Âglich gegen die Veneter auszulaufen. Er selbst brach gegen diese mit seinem Landheer auf.
3,12-3,13: Schwierigkeiten beim Angriff. Die Bauweise der Veneterschiffe
(3,12,1) Erant eiusmodi fere situs oppidorum, ut posita in extremis lingulis promunturiisque neque pedibus aditum haberent, cum ex alto se aestus incitavisset, quod bis accidit semper horarum duodenarum spatio, neque navibus, quod rursus minuente aestu naves in vadis adflictarentur. (2) ita utraque re oppidorum oppugnatio impediebatur. (3) ac si quando magnitudine operis forte superati extruso mari aggere ac molibus atque his oppidi moenibus adaequatis suis fortunis desperare coeperant, magno numero navium adpulso, cuius rei summam facultatem habebant, sua deportabant omnia seque in proxima oppida recipiebant; (4) ibi se rursus isdem loci opportunitatibus defendebant. (5) haec eo facilius magnam partem aestatis faciebant, quod nostrae naves tempestatibus detinebantur summaque erat vasto atque aperto mari, magnis aestibus, raris ac prope nullis portibus difficultas navigandi.
12. Die festen Pl├Ątzen der Veneter lagen fast alle an den Spitzen von Landzungen und Vorgebirgen. Man konnte sie also auf der Landseite nicht angreifen, sobald von des hohen See aus die Flut eingetreten war, was alle zw├Âlf Stunden der Fall ist. Weil ferner beim Eintritt der Ebbe die Schiffe auf den Untiefen Besch├Ądigungen erlitten, war auch der Angriff auf der Seeseite nicht leicht m├Âglich. (2) Eine Belagerung dieser Festungen hatte demnach mit beiderlei Arten von Schwierigkeiten zu k├Ąmpfen. (3) Wenn man aber dennoch das Meer durch W├Ąlle und D├Ąmme zur├╝ckdr├Ąngte und diese fast so hoch werden lie├č, wie die Mauern einer Festung selbst waren, so wurden die Feinde zwar durch die Gr├Â├če solcher Belagerungswerke ein oder das andere Mal ├╝berboten und mussten die Hoffnung, sich halten zu k├Ânnen, aufgeben; allein sie lie├čen dann immer gro├če Zahl Schiffe landen, wie sie im ├ťberfluss hatten, und retteten so sich und ihre ganze Habe in die n├Ąchstgelegenen Festungen. (4) Dort verteidigten sie sich dann von neuem, von dem gleichen Vorteil der ├Ârtlichen Lage beg├╝nstigt. (5) Diese Ma├čregeln konnten sie den gr├Â├čten Teil des Sommers hindurch um so leichter fortsetzen, weil die Schiffe der R├Âmer durch St├╝rme von der K├╝ste zur├╝ckgehalten wurden und die Schiffahrt auf dem ungeheuren und offenen Weltmeer bei der gro├čen H├Âhe der Fluten und bei wenigen, ja fast gar keinen Seeh├Ąfen h├Âchst schwierig war.
(3,13,1) Namque ipsorum naves ad hunc modum factae armataeque erant: carinae aliquanto planiores quam nostrarum navium, quo facilius vada ac decessum aestus excipere possent; (2) prorae admodum erectae atque item puppes, ad magnitudinem fluctuum tempestatumque adcommodatae; (3) naves totae factae ex robore ad quamvis vim et contumeliam perferendam; (4) transtra ex pedalibus in altitudinem trabibus confixa clavis ferreis digiti pollicis crassitudine; (5) ancorae pro funibus ferreis catenis revinctae; pelles pro velis alutaeque tenuiter confectae, (6) sive propter lini inopiam atque eius usus inscientiam, sive - quod est magis veri simile - quod tantas tempestates Oceani tantosque impetus ventorum sustineri ac tanta onera navium regi velis non satis commode posse arbitrabantur. (7) cum his navibus nostrae classi eiusmodi congressus erat, ut una celeritate et pulsu remorum praestaret, reliqua pro loci natura, pro vi tempestatum illis essent aptiora et adcommodatiora. (8) neque enim his nostrae rostro nocere poterant - tanta in iis erat firmitudo -, neque propter altitudinem facile telum adigebatur, et eadem de causa minus commode copulis continebantur. (8) accedebat, ut, cum se vento dedissent, tempestatem ferrent facilius et in vadis consisterent tutius et ab aestu relictae nihil saxa et cotes timerent; quarum rerum omnium nostris navibus casus erant extimescendi.
13. Die Schiffe der Veneter waren folgenderma├čen gebaut und ausger├╝stet: Die Kiele waren etwas flacher als bei den r├Âmischen Schiffen, um desto leichter gegen die Untiefen und die Ebbe gesichert zu sein. (2) Zugleich hatten sie ein sehr hohes Vorderteil; ebenso war das Hinterteil gegen die hohe Flut und gegen St├╝rme passend eingerichtet. (3) Die Schiffe waren ferner ganz aus Eichenholz gemacht, um auch den heftigsten Sturm und die gr├Â├čte Besch├Ądigung aushalten zu k├Ânnen. (4) Das Verdeck war aus schuhbreiten Balken mit eisernen N├Ągeln von Daumendicke zusammengef├╝gt. (5) Die Anker waren nicht an Seilen, sondern an eisernen Ketten. Als Segel bedienten sie sich der Felle und fein gearbeiteten Leders, (6) entweder aus Mangel an Flachs und Unkenntnis seines Gebrauchs oder wahrscheinlich deswegen, weil sie glaubten, man k├Ânne mit Leinensegeln die heftigen St├╝rme des Weltmeeres und die gewaltigen Windst├Â├če nicht aushalten, noch auch mit Sicherheit so schwere Schiffe lenken. (7) Traf also Cäsars Flotte mit solchen Schiffen zusammen, so hatte jene blo├č eine gr├Â├čere Geschwindigkeit und einen schnelleren Schlag der Ruder; an den gallischen Schiffen hingegen war alles ├╝brige f├╝r die Eigent├╝mlichkeiten jener Seegegenden und gegen die Gewalt der St├╝rme passender und besser eingerichtet. (8) Die r├Âmischen Schiffe konnten n├Ąmlich den gallischen ihrer ungemeinen Festigkeit wegen mit den Schn├Ąbeln nicht schaden, und weil sie so hoch gebaut waren, konnte man nicht leicht weder von Geschossen noch von Enterhaken Gebrauch gegen sie machen. (8) Sobald aber der Wind tobte und sie in die hohe See strebten, hatten sie noch den weiteren Vorteil, den Sturm leichter ertragen, auf Untiefen mit mehr Sicherheit anhalten zu k├Ânnen und beim Verlaufen der Flut von Felsen und Riffen nichts bef├╝rchten zu m├╝ssen. Die r├Âmischen Fahrzeuge dagegen mussten mit jeder Art von Unf├Ąllen rechnen.
3,14-3,16: Brutus siegt zur See. Unterwerfung der Veneter
(3,14,1) Compluribus expugnatis oppidis Caesar ubi intellexit frustra tantum laborem sumi neque hostium fugam captis oppidis reprimi neque iis noceri posse, statuit exspectandam classem. (2) quae ubi convenit ac primum ab hostibus visa est, circiter CCXX naves eorum paratissimae atque omni genere armorum ornatissimae ex portu profectae nostris adversae constiterunt. (3) neque satis Bruto, qui classi praeerat, vel tribunis militum centurionibusque, quibus singulae naves erant attributae, constabat quid agerent aut quam rationem pugnae insisterent. (4) rostro enim noceri non posse cognoverant; turribus autem excitatis tamen has altitudo puppium ex barbaris navibus superabat, ut neque ex inferiore loco satis commode tela adigi possent et missa a Gallis gravius acciderent. (5) una erat magno usui res praeparata ab nostris, falces praeacutae insertae adfixaeque longuriis, non absimili forma muralium falcium. (6) his cum funes qui antemnas ad malos destinabant, comprehensi adductique erant, navigio remis incitato praerumpebantur. (7) quibus abscisis antemnae necessario concidebant, ut cum omnis Gallicis navibus spes in velis armamentisque consisteret, his ereptis omnis usus navium uno tempore eriperetur. (8) reliquum erat certamen positum in virtute, qua nostri milites facile superabant, atque eo magis quod in conspectu Caesaris atque omnis exercitus res gerebatur, ut nullum paulo fortius factum latere posset. (8) omnes enim colles ac loca superiora, unde erat propinquus despectus in mare, ab exercitu tenebantur.
14. Als Cäsar mehrere feste Pl├Ątze der Veneter weggenommen, aber dabei die Einsicht gewonnen hatte, eine so gro├če Anstrengungen sei ohne Nutzen, da man auch mit der Einnahme solcher Punkte weder die Flucht der Feinde verhindern noch ihnen sonst schaden k├Ânne, so beschloss er, die Ankunft seiner Flotte abzuwarten. (2) Sobald diese angekommen war und von den Feinden erblickt wurde, liefen etwa 220 ganz schlagfertige und in jeder Weise bestens ausger├╝stete Schiffe von ihnen aus dem Hafen und stellten sich unseren Schiffen kampfbereit entgegen, (3) w├Ąhrend weder der Befehlshaber der Flotte, Brutus, noch die Obersten und Hauptleute, die die einzelnen Schiffe leiteten, mit sich im Reinen waren, was sie anfangen oder wie sie sich in eine Schlacht einlassen sollten. (4) Dass sie mit den Schn├Ąbeln ihrer Schiffe dem Feind nicht schaden k├Ânnten, das wussten sie; und wenn man auf diesen r├Âmischen Schiffen selbst T├╝rme errichtete, so ragte dennoch die H├Âhe der Hinterteile der feindlichen Schiffe ├╝ber diese empor, so dass man von dem tieferen Standpunkt aus nicht leicht die Geschosse brauchen konnte, w├Ąhrend die Sch├╝sse der Gallier desto schwerer trafen. (5) Den R├Âmern kam nur eine schon im voraus in Bereitschaft gesetzt Sache zustatten: dies waren sehr scharfe Sicheln, die man in lange Stangen gesteckt und darin befestigt hatte, von ├Ąhnlicher Gestalt wie etwa die Mauersicheln. (6) Wenn man mit diesen Sicheln die Seile, die die Segelstangen an die Mastb├Ąume festbanden, ergriff und anzog, so rissen diese ab, sobald die Ruder das Schiff vorw├Ąrts trieben. (7) Waren aber einmal diese Seile abgeschnitten, so fielen die Segelstangen notwendig herunter, und so wurde in einem Augenblick jeglicher weitere Gebrauch der gallischen Schiffe, bei denen alles auf den Segeln und dem Takelwerk beruhte, durch solche L├Ąhmung unm├Âglich. (8) Den ├╝brigen Kampf hatte dann blo├č die pers├Ânliche Tapferkeit zu entscheiden, wobei die R├Âmer um so entschiedener die Oberhand behielten, als das Treffen vor den Augen Cäsars und des ganzen Landheeres stattfand, so dass keine nur etwas hervorragende Waffentat unbemerkt bleiben konnte; (8) denn alle H├╝gel und Anh├Âhen der K├╝ste, von wo man eine nahe Aussicht auf das Meer hatte, waren von Cäsars Truppen besetzt.
(3,15,1) Deiectis ut diximus antemnis, cum singulas binae ac ternae naves circumsisterent, milites summa vi transcendere in hostium naves contendebant. (2) quod postquam fieri barbari animadverterunt, expugnatis compluribus navibus, cum ei rei nullum reperiretur auxilium, fuga salutem petere contendebant. (3) ac iam conversis in eam partem navibus quo ventus ferebat, tanta subito malacia ac tranquillitas exstitit, ut se ex loco movere non possent. (4) quae quidem res ad negotium conficiendum maximae fuit opportunitati. (5) nam singulas nostri consectati expugnaverunt, ut perpaucae ex omni numero noctis interventu ad terram pervenirent, cum ab hora fere quarta usque ad solis occasum pugnaretur.
15. Waren also in der bereits erw├Ąhnten Weise die Segelstangen auseinandergerissen, so umringten je zwei oder drei r├Âmische Schiffe eines der Feinde, und die Mannschaft versuchte mit aller Gewalt, die feindlichen Schiffe zu ersteigen. (2) Als dies die Gallier bemerkten und nach dem Verlust mehrerer Schiffe kein Mittel dagegen wussten, suchten sie ihr Heil in eiliger Flucht. (3) Schon hatten sie ihren Schiffen die Richtung des Windes gegeben, als urpl├Âtzlich die gr├Â├čte Stille und Ruhe des Meeres eintrat und sie nicht von der Stelle kommt konnten. (4) Dieses Ereignis war den R├Âmern zur Vollendung ihres Sieges ├╝beraus g├╝nstig; (5) denn sie holten ein feindliches Schiff nach dem anderen ein und nahmen es weg, so dass aus der gro├čen Anzahl nur ganz wenige, von der einbrechenden Nacht beg├╝nstigt, die K├╝ste erreichten, nachdem das Gefecht etwa von morgens zehn Uhr bis Sonnenuntergang gedauert hatte.
(3,16,1) Quo proelio bellum Venetorum totiusque orae maritimae confectum est. (2) nam cum omnis iuventus, omnes etiam gravioris aetatis, in quibus aliquid consilii aut dignitatis fuit, eo convenerant, tum navium quod ubique fuerat unum in locum coegerant. (3) quibus amissis reliqui neque quo se reciperent neque quemadmodum oppida defenderent habebant. itaque se suaque omnia Caesari dediderunt. (4) in quos eo gravius Caesar vindicandum statuit quo diligentius in reliquum tempus a barbaris ius legatorum conservaretur. itaque omni senatu necato reliquos sub corona vendidit.
16. Hiermit war nun der Aufstand der Veneter und der ganzen Seek├╝ste unterdr├╝ckt. (2) Diese Gallier hatten n├Ąmlich die ganze waffenf├Ąhige Mannschaft und selbst alle betagten M├Ąnner von etwas Einsicht oder Ansehen, so wie alle ihre Schiffe an jenen einen Ort aufgeboten und versammelt. (3) Nach dem Verlust all dieser Kr├Ąfte wussten die ├ťbriggebliebenen, weder wohin sie sich retten, noch wie sie die festen Pl├Ątzen behaupten k├Ânnten. Sie ergaben sich also mit Hab und Gut Cäsar, (4) der sie jedoch streng zu bestrafen beschloss, damit die Gallier f├╝r die Folge das V├Âlkerrecht an den Gesandten gewissenhafter zu beachten lernten. Alle Mitglieder der Regierung lie├č er hinrichten und die ├╝brige Bev├Âlkerung als Kriegsgefangene verkaufen.
3,17-3,19: Sieg des Q.Titurius Sabinus ├╝ber die Uneller durch eine List.
(3,17,1) Dum haec in Venetis geruntur, Q. Titurius Sabinus cum iis copiis, quas a Caesare acceperat, in fines Unellorum pervenit. (2) his praeerat Viridovix ac summam imperii tenebat earum omnium civitatum, quae defecerant, ex quibus exercitum magnasque copias coegerat; (3) atque his paucis diebus Aulerci Eburovices Lexoviique senatu suo interfecto, quod auctores belli esse nolebant, portas clauserunt seseque cum Viridovice coniunxerunt. (4) magnaque praeterea multitudo undique ex Gallia perditorum hominum latronumque convenerat, quos spes praedandi studiumque bellandi ab agri cultura et cotidiano labore revocabat. (5) Sabinus idoneo omnibus rebus loco castris se tenebat, cum Viridovix contra eum duorum milium spatio consedisset cotidieque productis copiis pugnandi potestatem faceret, ut iam non solum hostibus in contemptionem Sabinus veniret, sed etiam nostrorum militum vocibus nonnihil carperetur; (6) tantamque opinionem timoris praebuit, ut iam ad vallum castrorum hostes accedere auderent. (7) id ea de causa faciebat, quod cum tanta multitudine hostium, praesertim eo absente, qui summam imperii teneret, nisi aequo loco aut opportunitate aliqua data legato dimicandum non existimabat.
17. W├Ąhrend dieser Vorf├Ąlle im Land der Veneter gelangte Quintus Titurius Sabinus mit den Truppen, die ihm Cäsar ├╝bergeben hatte, in das Gebiet der Uneller. (2) An deren Spitze stand Viridovix, der den Oberbefehl ├╝ber alle j├╝ngst von den R├Âmern abgefallene Staaten f├╝hrte und deshalb ein gro├čes Heer und viele Streitkr├Ąfte um sich versammelt hatte. (3) So hatten die eburovikischen Aulerker und die Lexovier in diesen wenigen Tagen alle Mitglieder ihrer Regierung, weil sie nicht in den Krieg einwilligen wollten, ermordet, den R├Âmern die Tore verschlossen und sich mit Viridovix vereinigt. (4) Zugleich war dorthin eine gro├če Menge gemeinen Gesindels und R├Ąuber von allen Seiten Galliens zusammengestr├Âmt, die die Hoffnung auf Beute und leidenschaftliche Neigung zum Kriegsleben von Bebauung des Feldes und t├Ąglicher Anstrengung abwendete. (5) Sabinus verhielt sich in seinem Lager, das in jeder Hinsicht vorteilhaft gelegen war, ruhig, w├Ąhrend Viridovix aus seinem kaum zwei Meilen weit entfernten Lager t├Ąglich ausr├╝ckte und ein Treffen anbot. Durch diese Ruhe zog sich der r├Âmische Anf├╝hrer nicht blo├č die Verachtung der Feinde zu, sondern wurde nicht einmal von den Zungen der r├Âmischen Soldaten verschont; (6) denn es gab so sehr Veranlassung zur Meinung, er f├╝rchte sich, dass die Feinde sogar dem Wall des Lagers sich ganz zu n├Ąhern wagten. (7) Allein Sabinus handelte nur darum so, weil er glaubte, besonders in Anwesenheit des Oberfeldherrn d├╝rfe ein Unterbefehlshaber mit einer so ├╝berlegenen Masse Feinde nur dann einen Kampf wagen, wenn das Schlachtfeld f├╝r ihn vorteilhaft oder die Umst├Ąnde besonders g├╝nstig w├Ąren.
(3,18,1) Hac confirmata opinione timoris idoneum quendam hominem et callidum delegit Gallum ex iis, quos auxilii causa secum habebat. (2) huic magnis praemiis pollicitationibusque persuadet uti ad hostes transeat et quid fieri velit edocet. (3) qui ubi pro perfuga ad eos venit, timorem Romanorum proponit, quibus angustiis ipse Caesar a Venetis prematur docet, (4) neque longius abesse, quin proxima nocte Sabinus clam ex castris exercitum educat et ad Caesarem auxilii ferendi causa proficiscatur. (5) quod ubi auditum est, conclamant omnes occasionem negotii bene gerendi amittendam non esse, ad castra iri oportere. (6) multae res ad hoc consilium Gallos hortabantur: superiorum dierum Sabini cunctatio, perfugae confirmatio, inopia cibariorum, cui rei parum diligenter ab iis erat provisum, spes Venetici belli, et quod fere libenter homines id quod volunt credunt. (7) his rebus adducti non prius Viridovicem reliquosque duces ex concilio dimittunt, quam ab his sit concessum arma uti capiant et ad castra contendant. (8) qua re concessa laeti, ut explorata victoria, sarmentis virgultisque collectis, quibus fossas Romanorum compleant, ad castra pergunt.
18. Als er die Feinde in ihrer Meinung von seiner Furcht best├Ąrkt hatte, suchte er sich unter seinen gallischen Hilfstruppen einen geschickten und verschlagenen Mann aus. (2) Durch bedeutende Geschenke und Versprechungen wusste er diesen zu bewegen, zu den Feinden ├╝berzugehen, und gab ihm genaue Vorschriften, was er tun solle. (3) Dieser Mensch begab sich nun als ├ťberl├Ąufer zu den Galliern, denen er die Furcht der R├Âmer und die missliche Lage schilderte, in er sich Cäsars selbst durch die Veneter befinde. (4) Ja, h├Âchst wahrscheinlich werde Sabinus in der n├Ąchsten Nacht heimlich sein Lager verlassen, um Cäsar zu Hilfe zu eilen. (5) Als die Feinde dies vernahmen, schrieen sie alle einstimmig, die Gelegenheit eines so gl├╝cklichen Schlages d├╝rfe man nicht vers├Ąumen; man m├╝sse das Lager der Feinde alsbald angreifen. (6) Zu diesem Entschluss wurden sie aus mehreren Gr├╝nden veranlasst, wenn sie das zur├╝ckhaltende Benehmen des Sabinus w├Ąhrend der letzten Tage, die Erkl├Ąrungen des ├ťberl├Ąufers und ihren eigenen Mangel an Mundvorrat bedachten, f├╝r den sie schlecht gesorgt hatten. Hierzu kam ihre Hoffnung auf den Ausgang des venetischen Krieges und der Umstand, dass die Menschen in der Regel gern das glauben, was sie w├╝nschen. (7) Daher lie├čen sie den Viridovix und die ├╝brigen Anf├╝hrer nicht er aus der Versammlung, als bis man ihnen gestatten w├╝rde, zu den Waffen zu greifen und das r├Âmische Lager zu ├╝berfallen. (8) Kaum hatten sie das Zugest├Ąndnis, so eilten sie jubelnd, wie des Sieges gewiss, mit Faschinen von Reisig und Gestr├Ąuch auf das r├Âmische Lager los, um die Gr├Ąben aufzuf├╝llen.
(3,19,1) Locus erat castrorum editus et paulatim ab imo acclivis circiter passus mille. huc magno cursu contenderunt, ut quam minimum spatii ad se colligendos armandosque Romanis daretur, exanimatique pervenerunt. (2) Sabinus suos hortatus cupientibus signum dat. impeditis hostibus propter ea quae ferebant onera, subito duabus portis eruptionem fieri iubet. (3) factum est opportunitate loci, hostium inscientia ac defatigatione, virtute militum et superiorum pugnarum exercitatione, ut ne primum quidem nostrorum impetum ferrent ac statim terga verterent. (4) quos integris viribus milites nostri consecuti magnum numerum eorum occiderunt; reliquos equites consectati paucos, qui ex fuga evaserant, reliquerunt. (5) sic uno tempore et de navali pugna Sabinus et de Sabini victoria Caesar est certior factus, civitatesque omnes se statim Titurio dediderunt. (6) nam ut ad bella suscipienda Gallorum alacer ac promptus est animus, sic mollis ac minime resistens ad calamitates ferendas mens eorum est.
19. Der Ort des Lagers war eine Anh├Âhe, deren allm├Ąhliche Erhebung vom Fu├č bis zum Gipfel etwa 1000 Schritte betrug. Dorthin st├╝rmten die Feinde in vollem Lauf, um den R├Âmern alle Zeit zu rauben, sich zu sammeln und zur Gegenwehr zu r├╝sten; sie kamen daher atemlos auf der H├Âhe an. (2) Sabinus gab seinen Leuten, nach einigen Worten der Ermutigung bei allgemeiner Kampflust das Zeichen zum Angriff. W├Ąhrend die Feinde durch die Last des Mitgeschleppten gedr├╝ckt waren, lie├č er k├╝rzlich an zwei Toren zugleich einen Ausfall machen. (3) Die g├╝nstige Lage des Ortes, die Unwissenheit und Ersch├Âpfung der Feinde, sowie die Tapferkeit und die in fr├╝heren Treffen erworbene ├ťbung der r├Âmischen Soldaten bewirkten, dass die Gallier keinen einzigen Angriff der R├Âmer aushielten und zugleich die Flucht ergriffen. (4) Die r├Âmischen Soldaten mit ihren ungeschw├Ąchten Kr├Ąften holten die Verwirrten ein und machten eine Menge von ihnen nieder; die ├╝brigen verfolgte die Reiterei und nur wenige, die durch die Flucht entkommen waren, blieben am Leben. (5) So erhielt zu ein und der selben Zeit Sabinus von dem Seetreffen Nachricht und Cäsar von dem Sieg des Sabinus; dem Titurius unterwarfen sich alsbald alle diese V├Âlkerschaften. (6) Denn so, wie der Sinn des Galliers rasch und bald bereit ist, die Kriege zu beginnen, ebenso kraftlos und weich ist ihr Wesen, um schweres Ungl├╝ck zu ertragen.
3,20-3,22: Crassus besiegt die Sotiaten, erobert ihre Hauptstadt und unterwirft sie.
(3,20,1) Eodem fere tempore P. Crassus, cum in Aquitaniam pervenisset, quae pars ut ante dictum est et regionum latitudine et multitudine hominum ex tertia parte Galliae est aestimanda. cum intellegeret in illis locis sibi bellum gerendum, ubi paucis ante annis L. Valerius Praeconinus legatus exercitu pulso interfectus esset atque unde L. Manlius proconsul impedimentis amissis profugisset, non mediocrem sibi diligentiam adhibendam intellegebat. (2) itaque re frumentaria provisa, auxiliis equitatuque comparato, multis praeterea viris fortibus Tolosa et Carcasone et Narbone - quae sunt civitates Galliae provinciae finitimae his regionibus - nominatim evocatis in Sotiatium fines exercitum introduxit. (3) cuius adventu cognito Sotiates magnis copiis coactis equitatuque, quo plurimum valebant, in itinere agmen nostrum adorti primum equestre proelium commiserunt, (4) deinde equitatu suo pulso atque insequentibus nostris subito pedestres copias, quas in convalle in insidiis conlocaverant, ostenderunt. iis nostros disiectos adorti proelium renovarunt.
20. Fast zu der selben Zeit war Publius Crassus in Aquitanien angekommen, das, wie wir schon fr├╝her bemerkten, durch nat├╝rliche Ausdehnung und Bev├Âlkerung etwa den dritten Teil von Gallien ausmachen d├╝rfte (1,1). Dieser wusste aber wohl, dass er in Gegenden im Feld stand, wo erst vor wenigen Jahren der Legat Lucius Valerius Praeconius geschlagen wurde und fiel, von wo sich ferner der Prokonsul Lucius Mallius mit Verlust seines Gep├Ącks durch schleunige Flucht hatte retten m├╝ssen. Er wollte deshalb mit gro├čer Vorsicht zu Werke gehen. (2) Daher wurde nicht blo├č f├╝r hinl├Ąnglichen Getreidevorrat gesorgt und gallisches Hilfsvolk zu Fu├č und zu Pferd in Bereitschaft gesetzt, sondern Crassus berief auch tapfere M├Ąnner von Tolosa und Narbo, St├Ądten, die zum r├Âmischen Gallien geh├Ârten und an der Grenze von Aquitanien lagen, pers├Ânlich zu sich. Dann zog er in das Land der Sontiaten. (3) Diese sammelten bei der ersten Nachricht von seinem Anr├╝cken ihre Streitkr├Ąfte in Masse und griffen besonders mit ihrer bedeutenden Reiterei die R├Âmer sogleich auf dem Zug an und n├Âtigten sie zu einem Reitertreffen. (4) Als hierauf ihre eigene Reiterei zur├╝ckgeschlagen und von den R├Âmern verfolgt wurde, lie├čen sie pl├Âtzlich ihr Fu├čvolk hervorbrechen, das sich in dem Hinterhalt eines Tales versteckt hatte. Dieses machte einen Angriff auf die getrennten Linien der R├Âmer, und es begann ein neues Treffen.
(3,21,1) Pugnatum est diu atque acriter, cum Sotiates superioribus victoriis freti in sua virtute totius Aquitaniae salutem positam putarent, nostri autem, quid sine imperatore et sine reliquis legionibus adulescentulo duce efficere possent, perspici cuperent. tandem confecti vulneribus hostes terga verterunt. (2) quorum magno numero interfecto Crassus ex itinere oppidum Sotiatium oppugnare coepit. quibus fortiter resistentibus vineas turresque egit. (3) illi alias eruptione temptata, alias cuniculis ad aggerem vineasque actis - cuius rei sunt longe peritissimi Aquitani, propterea quod multis locis apud eos aerariae secturaeque sunt -, ubi diligentia nostrorum nihil his rebus profici posse intellexerunt, legatos ad Crassum mittunt, seque in deditionem ut recipiat petunt. qua re impetrata arma tradere iussi faciunt.
21. Der Kampf war heftig und dauerte lange. Denn auf der einen Seite glaubten die Sontiaten, stolz auf das Waffengl├╝ck in den vorhergehenden Feldz├╝gen, auf ihrer Tapferkeit beruht das Heil von ganz Aquitanien; auf der anderen Seite wollten die R├Âmer einen Beweis geben, was sie, getrennt vom Oberfeldherrn und den ├╝brigen Legionen, unter der F├╝hrung eines ganz jungen Mannes zu leisten im Stande w├Ąren. Von Wunden ersch├Âpft ergriffen endlich die Feinde die Flucht; (2) Crassus aber, der eine bedeutende Masse von ihnen niedermachte, stand dann vom weiteren Zug ab und begann, ihre Landesfestung zu belagern. Als er hier tapferen Widerstand fand, lie├č er Sturmd├Ącher und T├╝rme gegen die Stadt anr├╝cken. (3) Die Feinde versuchten bald Ausf├Ąlle, bald gruben sie unterirdische G├Ąnge gegen den Wall und die Sturmd├Ącher der Belagerer, worin die Aquitanier wegen ihrer vielen Bergwerke gro├če Fertigkeit besitzen. Als sie jedoch sahen, dass bei der Wachsamkeit der R├Âmer mit diesen Mitteln nichts auszurichten war, schickten sie Gesandte zu Crassus und boten Unterwerfung an. Crassus willigte ein, sie aber lieferten auf seinen Befehl ihrer Waffen aus.
(3,22,1) Atque in ea re omnium nostrorum intentis animis alia ex parte oppidi Adiatuanus, qui summam imperii tenebat, cum DC devotis, quos Galli soldurios appellant - (2) quorum haec est condicio, uti omnibus in vita commodis una cum iis fruantur, quorum se amicitiae dediderint, si quid his per vim accidat, aut eundem casum una ferant aut sibi mortem consciscant; (3) neque adhuc hominum memoria repertus est quisquam qui eo interfecto, cuius se amicitiae devovisset, mortem recusaret - (4) cum his Adiatuanus eruptionem facere conatus clamore ab ea parte munitionis sublato cum ad arma milites concurrissent vehementerque ibi pugnatum esset, repulsus in oppidum tamen uti eadem deditionis condicione uteretur a Crasso impetravit.
22. W├Ąhrend die R├Âmer ihre ganze Aufmerksamkeit auf diese ├ťbergabe richteten, versuchte Adiatunnus, der feindlich Ober Befehlshaber, auf einer anderen Seite der Festung mit 600 ergebenen Waffengef├Ąhrten einen Ausfall. Die Gallier nennen solche Kampfgenossen Soldurier, (2) deren Verh├Ąltnisse so gestellt sind, dass sie alles Gute im Leben mit denjenigen teilen, deren Freundschaft sie sich hingaben. Leiden diese auf gewaltsame Weise einen Unfall, so teilen sie mit ihnen entweder das selbe Schicksal oder nehmen sich sogar das Leben; (3) ja, man kennt, so weit die Geschichte reicht, kein Beispiel, dass sich ein Soldurier zu sterben weigerte, wenn das Haupt umkam, dessen Freundschaft man sich weigerte. (4) Als nun auf der Seite der Verschanzungen, wo der Ausfall des Adiatunnus geschah, ein Geschrei entstand, eilten die R├Âmer zu den Waffen und trieben den Feind nach heftigem Kampf in die Festung zur├╝ck. Adiatunnus aber erlangte von Crassus dennoch die Wohltat des einmal festgesetzten Verh├Ąltnisses der Unterwerfung.
3,23 Gemeinsame Abwehr der aquitanischen St├Ąmme und der verb├╝ndeten Cantabrer aus Spanien.
(3,23,1) Armis obsidibusque acceptis Crassus in fines Vocatium et Tarusatium profectus est. (2) tum vero barbari commoti, quod oppidum et natura loci et manu munitum paucis diebus, quibus eo ventum erat, expugnatum cognoverant, legatos quoque versus dimittere, coniurare, obsides inter se dare, copias parare coeperunt. (3) mittuntur etiam ad eas civitates legati quae sunt citerioris Hispaniae finitimae Aquitaniae; inde auxilia ducesque arcessuntur. (4) quorum adventu magna cum auctoritate et magna cum hominum multitudine bellum gerere conantur. (5) duces vero ii deliguntur, qui una cum Q. Sertorio omnes annos fuerant summamque scientiam rei militaris habere existimabantur. (6) hi consuetudine populi Romani loca capere, castra munire, commeatibus nostros intercludere instituunt. (7) quod ubi Crassus animadvertit suas copias propter exiguitatem non facile diduci, hostem et vagari et vias obsidere et castris satis praesidii relinquere, ob eam causam minus commode frumentum commeatumque sibi supportari, in dies hostium numerum augeri, non cunctandum existimavit quin pugna decertaret. (8) hac re ad consilium delata ubi omnes idem sentire intellexit, posterum diem pugnae constituit.
23. Nachdem Crassus von den Sontiaten Waffen und Geiseln erhalten hatte, brach er in das Gebiet der Vokaten und der Tarusaten auf. (2) Jetzt gerieten die Feinde, die den in wenigen Tagen erfolgten Fall eines von Natur und Kunst so festen Ortes vernahmen, in gro├če Bewegung, schickten ├╝berallhin Gesandte, verbanden sich durch Schw├╝re und wechselseitige Geiseln und r├╝steten ein Heer aus. (3) Sogar zu den n├Ąchsten V├Âlkerschaften Spaniens, die an Aquitanien grenzen, gingen Botschaften ab: man lie├č von dort Hilfstruppen und Anf├╝hrer kommen. (4) Nachdem diese zu ihnen gesto├čen waren, begannen sie den Feldzug mit ernsthaftem Nachdruck und mit einer gro├čen Masse Menschen. (5) Zu Anf├╝hrern w├Ąhlte man solche, die alle Feldz├╝ge unter Quintus Sertorius mitgemacht hatten und deshalb im Ruf gr├Â├čter Kenntnis der Kriegskunst standen. (6) Diese F├╝hrer begannen sogleich damit, dass sie ganz auf r├Âmische Weise feste Stellungen einnahmen, regelm├Ą├čige Lager aufschlugen und den R├Âmern die Zufuhr abschnitten. (7) Crassus aber sah wohl, dass sich seine Truppen wegen ihrer geringen Anzahl nicht wohl auseinanderlegen lie├čen, w├Ąhrend die Feinde Streifz├╝ge vornehmen, den Weg besetzen und dennoch zum Schutz ihres Lagers hinl├Ąnglich Mannschaft zur├╝cklassen konnten. Da deshalb die Zufuhr des Getreides und sonstiger Lebensmittel f├╝r ihn ungemein schwierig, die Zahl der Feinde aber von Tag zu Tag gr├Â├čer wurde, glaubte er, ohne weiteres Z├Âgern ein entscheidendes Treffen wagen zu m├╝ssen. (8) Diesen Entschluss trug er dem Kriegsrat vor und bestimmte, da alle seine Ansicht teilten, den folgenden Tag zur Schlacht.
3,24-3,27: Crassus siegt ├╝ber die Aquitanier, die sich (mit wenigen Ausnahmen) unterwerfen.
(3,24,1) Prima luce productis omnibus copiis, duplici acie instituta, auxiliis in mediam aciem coniectis, quid hostes consilii caperent exspectabat. (2) illi etsi propter multitudinem et veterem belli gloriam paucitatemque nostrorum se tuto dimicaturos existimabant, tamen tutius esse arbitrabantur obsessis viis commeatu intercluso sine ullo vulnere victoria potiri, (3) et si propter inopiam rei frumentariae Romani se recipere coepissent, impeditos in agmine et sub sarcinis inferiore<s aequo> animo adoriri cogitabant. (4) hoc consilio probato a ducibus productis Romanorum copiis sese castris tenebant. (5) hac re perspecta Crassus, cum sua cunctatione atque opinione timidiores hostes nostros milites alacriores ad pugnandum effecissent atque omnium voces audirentur exspectari diutius non oportere quin ad castra iretur, cohortatus suos omnibus cupientibus ad hostium castra contendit.
24. Mit Tagesanbruch lie├č er seine ganze Mannschaft ausr├╝cken und eine doppelte Schlachtreihe bilden, in deren Mitte er die Hilfstruppen stellte. So erwartete er, was die Feinde tun w├╝rden. (2) Diese hatten zwar, wegen ihrer gro├čen Masse und der geringen Zahl der R├Âmer, im Gef├╝hl ihres alten Kriegsruhms, die ├ťberzeugung, sie w├╝rden sich ohne Gefahr schlagen k├Ânnen, hielten es aber doch f├╝r sicherer, die Wege zu besetzen, die Zufuhr abzuschneiden und so ohne allen Verlust zu siegen. (3) Und wenn sich die R├Âmer aus Mangel an Lebensmitteln zur├╝ckz├Âgen, so dachten sie daran, diese in der Verwirrung ihres Zuges unter der Last des Gep├Ącks und bei gesunkenen Mut anzugreifen. (4) Sie hielten sich also, weil alle ihre Anf├╝hrer diesen Plan billigten, ruhig in ihrem Lager, w├Ąhrend die R├Âmer kampfbereit in der Schlachtlinie standen. (5) Crassus aber durchschaute ihren Plan. Als demnach der Feind durch sein eigenes Zaudern und die dadurch bewirkte T├Ąuschung in den Augen der R├Âmer furchtsam erschien, die R├Âmer selbst aber dadurch r├╝stigeren Mut f├╝r eine Schlacht f├╝hlten und insgesamt erkl├Ąrten, man d├╝rfe den Angriff des Lagers nicht l├Ąnger verschieben, zog er nach einigen Worten der Ermutigung, da alle es w├╝nschten, gegen das feindliche Lager los.
(3,25,1) Ibi cum alii fossas complerent, alii multis telis coniectis defensores vallo munitionibusque depellerent, auxiliaresque, quibus ad pugnam non multum Crassus confidebat, lapidibus telisque subministrandis et ad aggerem caespitibus comportandis speciem atque opinionem pugnantium praeberent, cum item ab hostibus constanter ac non timide pugnaretur telaque ex loco superiore missa non frustra acciderent, (2) equites circumitis hostium castris Crasso renuntiaverunt non eadem esse diligentia ab decumana porta castra munita facilemque aditum habere.
25. Als man es erreicht hatte, f├╝llten die Soldaten teils die Gr├Ąben auf, teils vertrieben sie durch einen Hagel von Geschossen die Verteidiger von Wall und Schanzen; die Hilfstruppen, auf die Crassus f├╝r den Kampf selbst kein besonderes Zutrauen setzte, schafften Steine und Geschosse herbei und trugen zur Bildung eines Walles Rassenst├╝cke heran: so erregten sie den Schein und den Glauben, als n├Ąhmen sie wirklich am Kampf Anteil. W├Ąhrend ├╝brigens auch die Feinde unabl├Ąssig und mutig k├Ąmpften und ihre Geschosse, weil sie selbst h├Âher standen, nicht ohne Wirkung blieben, (2) so erhielt Crassus durch Reiter, die um das Lager herumgeritten waren, die Nachricht, das feindliche Lager sei am Hintertor nicht besonders fest und k├Ânne dort leicht angegriffen werden.
(3,26,1) Crassus equitum praefectos cohortatus ut magnis praemiis pollicitationibusque suos excitarent, quid fieri velit ostendit. (2) illi ut erat imperatum eductis iis cohortibus quae praesidio castris relictae intritae ab labore erant, et longiore itinere circumductis, ne ex hostium castris conspici possent, omnium oculis mentibusque ad pugnam intentis celeriter ad eas quas diximus munitiones pervenerunt atque his prorutis prius in hostium castris constiterunt, quam plane ab his videri aut quid rei gereretur cognosci posset. tum vero clamore ab ea parte audito nostri redintegratis viribus, quod plerumque in spe victoriae accidere consuevit, acrius impugnare coeperunt. (3) hostes undique circumventi desperatis omnibus rebus se per munitiones deicere et fuga salutem petere intenderunt. (4) quos equitatus apertissimis campis consectatus ex numero milium L, quae ex Aquitania Cantabrisque convenisse constabat, vix quarta parte relicta multa nocte se in castra recepit.
26. Crassus er├Âffnete den Anf├╝hrern der Reiterei seinen Plan und ermahnte sie, ihre Leute durch ansehnliche Belohnungen und Versprechungen anzufeuern. (2) Diese f├╝hrten also, seinen Befehlen gem├Ą├č, die Kohorten, die ihm r├Âmischen Lager als Wache zur├╝ckgeblieben und noch bei frischen Kr├Ąften waren, heraus, machten einen ziemlichen Umweg, um nicht vom feindlichen Lager bemerkt zu werden, und gelangten, da aller Augen und Gedanken auf den Kampf an der Vorderseite des Lagers gerichtet waren, an die erw├Ąhnten Verschanzungen, die sie ohne M├╝he durchbrachen. Sie standen also im Lager der Feinde, bevor diese sie sahen oder ├╝berhaupt etwas vom ganzen Vorgang nur wahrnehmen konnten. Als die R├Âmer unter Crassus das Geschrei auf jener Seite des Lagers vernahmen, drangen sie mit erneuten Kr├Ąften mutiger auf den Feind ein, wie dies bei der Aussicht auf Sieg gew├Âhnlich der Fall ist. (3) Die Feinde, die nunmehr von allen Seiten eingeschlossen waren und an ihrer Sache durchaus verzweifelten, warfen sich ├╝ber den Wall und durch die Schanzen und suchten das Heil auf der Flucht. (4) Die r├Âmische Reiterei verfolgte sie auf der ganz offenen Ebene und kehrten erst in sp├Ąter Nacht in das Lager zur├╝ck. Von den 50.000 Mann Aquitanier und Cantabrer, die, wie man wusste, beisammen gewesen waren, blieb kaum der vierte Teil am Leben.
(3,27,1) Hac audita pugna maxima pars Aquitaniae sese Crasso dedidit obsidesque ultro misit. quo in numero fuerunt Tarbelli, Bigerriones, Ptianii, Vocates, Tarusates, Elusates, Gates, Ausci, Garunni, Sibulates, Cocosates; (2) paucae ultimae nationes anni tempore confisae, quod hiems suberat, id facere neglexerunt.
27. Bei der Nachricht von dieser Schlacht unterwarf sich ein gro├čer Teil der Aquitanier und schickte an Crassus unaufgefordert Geiseln. So die Tarbeller, Bigerrionen, Ptianier, Vokaten, Tarusaten, Elusaten, Gaten, Ausker, Garunner, Sibuzaten und Cokosaten. (2) Nur wenige V├Âlkerschaften, die am entferntesten wohnten, verlie├čen sich auf die Jahreszeit, da der Winter nahe war, und taten dies nicht.
3,28-3,29: Auseinandersetzung mit den Morinern und Menapiern, die sich durch Flucht entziehen. Bezug der Winterlager in Nordwestgallien.
(3,28,1) Eodem fere tempore Caesar, etsi prope exacta iam aestas erat, tamen quod omni Gallia pacata Morini Menapiique supererant qui in armis essent neque ad eum umquam legatos de pace misissent, arbitratus id bellum celeriter confici posse, eo exercitum duxit. qui longe alia ratione ac reliqui Galli bellum gerere instituerunt. (2) nam quod intellegebant maximas nationes, quae proelio contendissent, pulsas superatasque esse continentesque silvas ac paludes habebant, eo se suaque omnia contulerunt. (3) ad quarum initium silvarum cum Caesar pervenisset castraque munire instituisset neque hostis interim visus esset, dispersis in opere nostris subito ex omnibus partibus silvae evolaverunt et in nostros impetum fecerunt. (4) nostri celeriter arma ceperunt eosque in silvas reppulerunt et compluribus interfectis longius impeditioribus locis secuti paucos ex suis deperdiderunt.
28. Fast um dieselbe Zeit r├╝ckte Cäsar in eigener Person gegen die Menapier und Moriner zu Feld, obgleich der Sommer schon vor├╝ber war. Diese beiden V├Âlkerschaften allein hatten n├Ąmlich nie Gesandte zu ihm geschickt und standen noch unter den Waffen, w├Ąhrend alle ├╝brigen Gallier den R├Âmern gehorchten. Er t├Ąuschte sich jedoch in seiner Meinung, dieser Krieg lasse sich bald beenden; denn die Feinde f├╝hrten ihn nach einem ganz anderen Plan als die ├╝brigen Gallier. (2) Da n├Ąmlich die Erfahrung gelehrt hatte, dass selbst die m├Ąchtigsten V├Âlkerschaften, wenn sie sich mit den R├Âmern in ein f├Ârmliches Treffen einlie├čen, geschlagen und besiegt wurden, begaben sie sich mit all ihrer Habe in ihre weiten W├Ąlder und Mor├Ąste. (3) Als Cäsar deren Anfang erreicht und begonnen hatte, sein Lager aufzuschlagen, zeigte sich anfangs kein Feind. Sobald aber die R├Âmer bei ihrer Arbeit allenthalben zerstreut waren, brachen sie pl├Âtzlich im Sturm aus allen Teilen des Waldes hervor. (4) Die R├Âmer griffen sogleich zu den Waffen und schlugen den Feind in den Wald zur├╝ck. Zwar verloren dabei einige Gallier das Leben, allein es kamen auch mehrere von Cäsars Leuten um, weil sie den Feind zu weit an unwegsame Stellen verfolgten.
(3,29,1) Reliquis deinceps diebus Caesar silvas caedere instituit, et ne quis inermibus imprudentibusque militibus ab latere impetus fieri posset, omnem eam materiam quae erat caesa conversam ad hostem conlocabat et pro vallo ad utrumque latus exstruebat. (2) incredibili celeritate magno spatio paucis diebus confecto, cum iam pecus atque extrema impedimenta a nostris tenerentur, ipsi densiores silvas peterent, eiusmodi tempestates sunt consecutae, uti opus necessario intermitteretur et continuatione imbrium diutius sub pellibus milites contineri non possent. (3) itaque vastatis omnibus eorum agris, vicis aedificiisque incensis Caesar exercitum reduxit et in Aulercis Lexoviis reliquisque item civitatibus quae proxime bellum fecerant, in hibernis conlocavit.
29. Die n├Ąchsten Tage lie├č Cäsar die W├Ąlder niederhauen und alles so gef├Ąllte Holz gegen den Feind aufschichten und wie einen Wall auf beiden Seiten auft├╝rmen, damit man nicht die r├Âmischen Soldaten unbewaffnet und unvorbereitet ├╝berfallen konnte. (2) In wenigen Tagen war man unglaublich schnell mit einer gro├čen Strecke fertig, und die R├Âmer bekamen bereits die ersten und den ├Ąu├čersten Teil des Gep├Ącks der Feinde in ihre H├Ąnde, w├Ąhrend die Gallier selbst sich in dichtere W├Ąlder zur├╝ckgezogen. Allein pl├Âtzlich trat so schlechte Witterung ein, dass man notwendig von der Arbeit abstehen musste, und die Soldaten bei dem Andauern der Regeng├╝sse es nicht l├Ąnger unter den Zelten aushalten konnten. (3) Cäsar verheerte deshalb alle Felder, steckte die Ortschaften und Geb├Ąude in Brand, f├╝hrte sein Heer zur├╝ck und legte es bei den Aulerkern und Lexoviern, wie auch bei den ├╝brigen V├Âlkerschaften, die j├╝ngst noch abtr├╝nnig gewesen waren, in die Winterquartiere.
zur folgenden Seite  
 
Sententiae excerptae:
w45
Literatur:

2 Funde
3130  Maier, Ulrich
Caesars Feldz├╝ge in Gallien (58 - 51 v. Chr.) in ihrem Zusammenhang mit der stadtr├Âmischen Politik
Bonn, Habelt, 1978
abe  |  zvab  |  look
3223  Maurach, G.
Caesar-Interpretationen (Caes.BG.3,41-93)
in: Gymn 81/1974
abe  |  zvab  |  look
[ Homepage | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. Lekt├╝re | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. Lekt├╝re | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | Landkarten |┬áBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom - /Lat/caes/bg3001.php - Letzte Aktualisierung: 04.09.2015 - 19:42