Nostri consocii (Google, Affilinet) crustulis memorialibus utuntur. Concedis, si legere pergis.
 
 
 

Publius Cornelius Tacitus

Historiae

1,12-20

Galba und die Geburtsstunde der Adoption (69 n.Chr.)

 
vorherige Seite folgende Seite
 
12
Paucis post Kalendas Ianuarias diebus Pompei Propinqui procuratoris e Belgica litterae adferuntur, superioris Germaniae legiones rupta sacramenti reverentia imperatorem alium flagitare et senatui ac populo Romano arbitrium eligendi permittere, quo seditio mollius acciperetur.Wenige Tage nach dem 1. Januar lief ein Schreiben des Prokurators Pompeius Propinquus aus Belgien ein, mit der Nachricht, dass die Legionen in Obergermanien den Fahneneid missachteten und einen anderen Kaiser verlangten; das Recht der Wahl wolle man dem r├Âmischen Senat und Volk einzur├Ąumen, damit der Aufstand milder aufgenommen werde.
maturavit ea res consilium Galbae iam pridem de adoptione secum et cum proximis agitantis. non sane crebrior tota civitate sermo per illos mensis fuerat, primum licentia ac libidine talia loquendi, dein fessa iam aetate Galbae.Diese Nachricht lie├č den Entschluss Galbas reifen, der schon l├Ąnger mit sich und seinen Vertrauten ├╝ber eine Adoption nachdachte. Auch bei der gesamten Einwohnerschaft redete man ├╝ber nichts sonst h├Ąufiger; einmal weil solcherlei Gerede unbenommen und reizvoll war, sodann wegen Galbas Altersschw├Ąche.
paucis iudicium aut rei publicae amor; multi stulta spe, prout quis amicus vel cliens; hunc vel illum ambitiosis rumoribus destinabant, etiam in Titi Vinii odium, qui in dies quanto potentior, eodem actu invisior erat. quippe hiantis in magna fortuna amicorum cupiditates ipsa Galbae facilitas intendebat, cum apud infirmum et credulum minore metu et maiore praemio peccaretur.Wenige zeigten dabei Urteil oder Patriotismus; viele bestimmten in t├Ârichter Hoffnung, je nachdem einer ihr Freund oder G├╝nstling war, diesen oder jenen in Partei ergreifenden Ger├╝chten dazu, zum Teil auch aus Hass gegen Titus Vinius, der, je m├Ąchtiger von Tag zu Tag, im selben Ma├č verhasster wurde. Musste ja das Verlangen der nach hoher Stellung gieenden Freunde durch Galbas Schw├Ąche noch gesteigert werden, da man sich bei Schwachen und Leichtgl├Ąubigen mit geringerer Gefahr und h├Âheren Gewinnchancen vergeht.
anmerk.  
13
Potentia principatus divisa in Titum Vinium consulem, Cornelium Laconem praetorii praefectum; nec minor gratia Icelo Galbae liberto, quem anulis donatum equestri nomine Marcianum vocitabant. hi discordes et rebus minoribus sibi quisque tendentes, circa consilium eligendi successoris in duas factiones scindebantur.Die Macht des F├╝rsten war geteilt zwischen dem Konsul Titus Vinius und dem Pr├Ąfekten der Pr├Ątorianer Cornelius Laco. Nicht geringeren Einfluss hatte der Freigelassene Galbas Icelus, der, mit Ringen beschenkt, den ritterlichen Namen Marcianus trug. Diese waren unter sich uneinig, verfolgten auch in minder wichtigen Dingen ihre eigenen Zwecke und waren in der Frage ├╝ber die Wahl des Nachfolgers in zwei Parteien geteilt.
Vinius pro M. Othone, Laco atque Icelus consensu non tam unum aliquem fovebant quam alium. neque erat Galbae ignota Othonis ac Titi Vinii amicitia; et rumoribus nihil silentio transmittentium, quia Vinio vidua filia, caelebs Otho, gener ac socer destinabantur. credo et rei publicae curam subisse, frustra a Nerone translatae, si apud Othonem relinqueretur.Vinius war f├╝r Marcus Otho, Laco und Icelus waren sich darin einig, nicht so sehr einen bestimmten anderen als ├╝berhaupt einen anderen aufzustellen. Galba wusste wohl um die Freundschaft zwischen Otho und Titus Vinius und in den Ger├╝chten derer, die nichts mit Stillschweigen ├╝bergehen, wurden sie, weil Vinius eine verwitwete Tochter hatte, Otho noch unverm├Ąhlt war, zu Schwiegervater und Schwiegersohn f├╝reinander bestimmt. Auch wandelte den Galba wohl Sorge f├╝r das Reich an, das man umsonst dem Nero abgenommen h├Ątte, wenn man es Otho ├╝berlasse.
namque Otho pueritiam incuriose, adulescentiam petulanter egerat, gratus Neroni aemulatione luxus. eoque Poppaeam Sabinam, principale scortum, ut apud conscium libidinum deposuerat, donec Octaviam uxorem amoliretur. mox suspectum in eadem Poppaea in provinciam Lusitaniam specie legationis seposuit.Denn Otho hatte sein Knabenalter in Leichtsinn, seine J├╝nglingsjahre in Ausgelassenheit hingebracht, bei Nero durch Wetteifer in Ausschweifungen beliebt. Daher hatte dieser auch die Poppaea Sabina, die f├╝rstliche Lustdirne, ihm als dem Vertrauten seiner L├╝ste in Verwahrung gegeben, bis er seine Gemahlin Octavia weggeschafft h├Ątte. Sp├Ąter aber, als er ihn wegen derselben Poppaea im Verdacht hatte, schob er ihn unter dem Schein einer Statthalterschaft in die Provinz Lusitanien ab.
Otho comiter administrata provincia primus in partis transgressus nec segnis et, donec bellum fuit, inter praesentis splendidissimus, spem adoptionis statim conceptam acrius in dies rapiebat, faventibus plerisque militum, prona in eum aula Neronis ut similem.Otho hatte die Provinz milde verwaltet, war zuerst zur Sache Galbas ├╝bergetreten; er zeigte Eifer und war, solange der Krieg dauerte, der Glanzvollste in dessen Umgebung; sogleich fasste er Hoffnung auf Adoption und verfolgte sie von Tag zu Tag leidenschaftlicher; die Mehrheit der Soldaten war ihm g├╝nstig, der Hof Neros ihm zugetan als dessen Ebenbild.
anmerk.  
14
Sed Galba post nuntios Germanicae seditionis, quamquam nihil adhuc de Vitellio certum, anxius, quonam exercituum vis erumperet, ne urbano quidem militi confisus, quod remedium unicum rebatur, comitia imperii transigit; adhibitoque super Vinium ac Laconem Mario Celso consule designato ac Ducenio Gemino praefecto urbis, pauca praefatus de sua senectute Pisonem Licinianum accersiri iubet, seu propria electione sive, ut quidam crediderunt, Lacone instante, cui apud Rubellium Plautum exercita cum Pisone amicitia; sed callide ut ignotum fovebat, et prospera de Pisone fama consilio eius fidem addiderat.Indes war Galba, auf die Nachricht vom Abfall in Germanien hin, obwohl ├╝ber Vitellius noch nichts Sicheres verlautete, in Angst, welchen Ausbruch der Aufstand der Heere nehmen werde; da er sich nicht einmal auf die Soldaten in der Stadt verlassen konnte, schritt er, was er f├╝r den einzigen Ausweg hielt, zur Abhaltung eines Staatsrates. Er zog au├čer Vinius und Laco den designierten Konsul Marius Celsus und den Strandpr├Ąfekten Ducenius Geminus hinzu. Nachdem er weniges ├╝ber sein hohes Alter vorausgeschickt hatte, lie├č er den Piso Licinianus herbeirufen, sei es nach eigener Wahl, sei es, wie manche glaubten, auf Lacos dringendes Zureden, der bei Rubellius Plautus mit Piso Freundschaft gepflogen hatte; jedoch empfahl er ihn schlauerweise als einen Unbekannten, und der g├╝nstige Ruf Pisos hatte dem Rat Lacos Nachdruck gegeben.
Piso M. Crasso et Scribonia genitus, nobilis utrimque, vultu habituque moris antiqui et aestimatione recta severus, deterius interpretantibus tristior habebatur; ea pars morum eius, quo suspectior sollicitis, adoptanti placebat.Piso war der Sohn des Marcus Crassus und der Scribonia, von beiden Seiten von hohem Adel; seine Z├╝ge und ├Ąu├čere Erscheinung verrieten einen Mann der alten Sitte; bei unbefangener Beurteilung galt er f├╝r ernsthaft, bei denen, die ihn negativer beurteilten, f├╝r finster. Je verd├Ąchtiger diese Seite seines Wesens den Misstrauischen vorkam, desto mehr empfahl sie ihn f├╝r die Adoption.
anmerk.  
15
Igitur Galba, adprehensa Pisonis manu, in hunc modum locutus fertur: 'si te privatus lege curiata apud pontifices, ut moris est, adoptarem, et mihi egregium erat Cn. Pompei et M. Crassi subolem in penatis meos adsciscere, et tibi insigne Sulpiciae ac Lutatiae decora nobilitati tuae adiecisse: nunc me deorum hominumque consensu ad imperium vocatum praeclara indoles tua et amor patriae impulit, ut principatum, de quo maiores nostri armis certabant, bello adeptus quiescenti offeram, exemplo divi Augusti, qui sororis filium Marcellum, dein generum Agrippam, mox nepotes suos, postremo Tiberium Neronem privignum in proximo sibi fastigio conlocavit.Also fasste Galba den Piso bei der Hand und soll folgenderma├čen gesprochen haben: "Wenn ich als Privatmann dich nach einem Kurienbeschluss bei den Oberpriestern, wie es Sitte ist, adoptiere, so w├Ąre es f├╝r mich ehrenvoll, einen Spr├Âssling des Gneius Pompeius und Marcus Crassus in meiner Familie aufzunehmen, und f├╝r dich eine Auszeichnung durch den Glanz des sulpicischen und lutatischen Geschlechts deinen Adel zu erh├Âhen. Nun haben mich, das durch den einm├╝tigen Willen der G├Âtter und Menschen berufene Reichsoberhaupt, dein vortrefflicher Charakter und die Liebe zum Vaterland bewogen, die Obergewalt, um die unsere Vorfahren mit Waffen stritten und die ich durch Krieg erlangte, dir dem Friedensmann anzubieten, nach dem Vorgang des verg├Âttlichten Augustus, der seinen Schwestersohn Marcellus, dann seinen Schwiegersohn Agrippa, hierauf seine Enkel und zuletzt seinen Stiefsohn Tiberius Nero zum n├Ąchsten Rang nach sich erhob.
sed Augustus in domo successorem quaesivit, ego in re publica, non quia propinquos aut socios belli non habeam, sed neque ipse imperium ambitione accepi, et iudicii mei documentum sit non meae tantum necessitudines, quas tibi postposui, sed et tuae. est tibi frater pari nobilitate, natu maior, dignus hac fortuna, nisi tu potior esses.Aber Augustus suchte den Nachfolger in seinem Haus, ich im Reich; nicht als ob ich keine Verwandten und Kriegsgenossen h├Ątte; aber ich selbst habe die Herrschaft nicht durch Familienverbindungen empfangen, und f├╝r die Freiheit meiner Wahl m├Âgen nicht allein meine Verwandtschaften, die ich dir hintansetzte, sondern auch die deinigen reden. Du hast einen Bruder von gleichem Adel, ├Ąlter an Jahren, w├╝rdig dieser hohen Stelle, ÔÇô wenn du nicht der Vorz├╝glichere w├Ąrest.
ea aetas tua, quae cupiditates adulescentiae iam effugerit, ea vita, in qua nihil praeteritum excusandum habeas. fortunam adhuc tantum adversam tulisti: secundae res acrioribus stimulis animos explorant, quia miseriae tolerantur, felicitate corrumpimur.Du stehst in einem Alter, das schon ├╝ber die Leidenschaften der Jugend hinaus ist; dein vergangenes Leben bedarf keiner Entschuldigung. Allein hast du bisher nur Missgeschick ertragen; ein g├╝nstiges Los stellt uns durch st├Ąrkere Reizmittel auf die Probe; denn Bedr├Ąngnis will nur ertragen sein, Gl├╝ck verdirbt uns.
fidem, libertatem, amicitiam, praecipua humani animi bona, tu quidem eadem constantia retinebis, sed alii per obsequium imminuent: inrumpet adulatio, blanditiae et pessimum veri adfectus venenum, sua cuique utilitas. etiam si ego ac tu simplicissime inter nos hodie loquimur, ceteri libentius cum fortuna nostra quam nobiscum; nam suadere principi, quod oporteat, multi laboris, adsentatio erga quemcumque principem sine adfectu peragitur.'Treue, Freimut, Freundschaft, die edelsten G├╝ter der menschlichen Seele, wirst zwar du immer mit derselben Festigkeit zu behaupten suchen, aber andere werden sie durch Unterw├╝rfigkeit schw├Ąchen. Schmeichelei und Sch├Ântuerei, das verderblichste Gift echter Sinnesart, Selbstsucht werden einrei├čen. Ich und du, wir reden zwar heute treuherzig miteinander; alle ├╝brigen aber lieber mit unserer W├╝rde als mit uns. Denn dem F├╝rsten raten, was die Pflicht verlangt, ist ein schwieriges Werk; Beistimmung jedem F├╝rsten, wie er auch sei, gegen├╝ber geschieht ohne Herzensanteil."
anmerk.  
16
'Si immensum imperii corpus stare ac librari sine rectore posset, dignus eram, a quo res publica inciperet: nunc eo necessitatis iam pridem ventum est, ut nec mea senectus conferre plus populo Romano possit quam bonum successorem, nec tua plus iuventa quam bonum principem. sub Tiberio et Gaio et Claudio unius familiae quasi hereditas fuimus: loco libertatis erit, quod eligi coepimus; et finita Iuliorum Claudiorumque domo optimum quemque adoptio inveniet."K├Ânnte dieser unermessliche Reichsk├Ârper ohne Lenker bestehen und im Gleichgewicht erhalten werden, so w├Ąre es billig, dass mit mir der Freistaat beg├Ąnne. Nun aber hat schon l├Ąngst der Zwang der Verh├Ąltnisse es dahin gebracht, dass ich in meinem Alter dem r├Âmischen Volk nicht mehr bieten kann als einen guten Nachfolger, und du, ein junger Mann, nicht mehr als einen guten Regenten. Unter Tiberius, Gaius und Claudius waren wir gleichsam das Erbteil einer Familie; als Ersatz der Freiheit kann es gelten, dass mit uns das Wahlreich begonnen hat; nachdem das Haus der Julier und Claudier erloschenen ist, wird die Adoption den jeweils Besten auffinden.
nam generari et nasci a principibus fortuitum, nec ultra aestimatur: adoptandi iudicium integrum et, si velis eligere, consensu monstratur. sit ante oculos Nero, quem longa Caesarum serie tumentem non Vindex cum inermi provincia aut ego cum una legione, sed sua immanitas, sua luxuria cervicibus publicis depulerunt; neque erat adhuc damnati principis exemplum.Denn die Abstammung und Geburt von F├╝rsten ist Zufall, und dar├╝ber hinaus geht die W├╝rdigung des Wertes nicht; die Adoption gestattet unbefangene Pr├╝fung, und der Kandidat wird durch die Stimme der Allgemeinheit gezeigt. Immer schwebe dir Nero vor Augen. Ihn, der auf eine lange Reihe der Caesaren stolz war, hat nicht Vindex mit einer wehrlosen Provinz, noch ich mit einer Legion, sondern eigene Unmenschlichkeit, eigene Ausschweifung hat ihn vom Nacken des Volks heruntergeworfen; und doch war die Verurteilung eines F├╝rsten noch ohne Beispiel.
nos bello et ab aestimantibus adsciti cum invidia quamvis egregii erimus. ne tamen territus fueris, si duae legiones in hoc concussi orbis motu nondum quiescunt: ne ipse quidem ad securas res accessi, et audita adoptione desinam videri senex, quod nunc mihi unum obicitur. Nero a pessimo quoque semper desiderabitur: mihi ac tibi providendum est, ne etiam a bonis desideretur.Wir, durch Krieg und W├╝rdigung der Person erhoben, werden dem Neid bei allen pers├Ânlichen Vorz├╝gen ausgesetzt bleiben. Lass dir indessen nicht bange sein, wenn bei dieser allgemeinen Ersch├╝tterung des Erdkreises zwei Legionen noch nicht beruhigt sind. Auch ich traf keine ruhigen Zust├Ąnde an; und vernimmt man nur erst die Adoption, so wird mein Alter, das einzige, was man mir jetzt vorwirft, nicht mehr auffallen. Alle Nichtsw├╝rdigen zwar werden den Nero hinfort zur├╝ckw├╝nschen; dass nicht auch die Guten diesen Wunsch versp├╝ren, sei meine Sorge und deine.
monere diutius neque temporis huius, et impletum est omne consilium, si te bene elegi. utilissimus idem ac brevissimus bonarum malarumque rerum dilectus est, cogitare, quid aut volueris sub alio principe aut nolueris; neque enim hic, ut gentibus, quae regnantur, certa dominorum domus et ceteri servi, sed imperaturus es hominibus, qui nec totam servitutem pati possunt nec totam libertatem.' et Galba quidem haec ac talia, tamquam principem faceret, ceteri tamquam cum facto loquebantur.Dir l├Ąngere Ermahnung zu geben, ist jetzt nicht die Zeit, und meine ganze Absicht ist erf├╝llt, wenn ich in dir eine gute Wahl getroffen habe. Das heilsamste und zugleich das k├╝rzeste Mittel zu unterscheiden, was gut und b├Âse sei, ist, zu bedenken, was du unter einem anderen F├╝rsten w├╝nschen oder nicht w├╝nschen w├╝rdest. Denn bei uns gibt es nicht wie bei V├Âlkern unter Erbk├Ânigen eine bestimmte Herrscherfamilie, sonst nur Sklaven; sondern du hast Menschen zu regieren, die weder v├Âllige Knechtschaft ertragen k├Ânnen, noch aber auch die volle Freiheit." So und ├Ąhnlich sprach Galba, als ob er erst einen F├╝rsten erw├Ąhle, die anderen sprachen mit ihm, als sei er schon gew├Ąhlt.
anmerk.  
17
Pisonem ferunt statim intuentibus et mox coniectis in eum omnium oculis nullum turbati aut exultantis animi motum prodidisse. sermo erga patrem imperatoremque reverens, de se moderatus; nihil in vultu habituque mutatum, quasi imperare posset magis quam vellet.Piso, sagt man, habe weder vor den ersten Beobachtern noch sp├Ąterhin, als aller Augen auf ihn gerichtet waren, Betroffenheit oder Freundlichkeit verraten. Zu seinem Vater und Herrscher sprach er ehrerbietig, von sich bescheiden; keine Ver├Ąnderung in Miene und Haltung; als sei er mehr zur Regierung bef├Ąhigt als danach begierig.
consultatum inde, pro rostris an in senatu an in castris adoptio nuncuparetur. iri in castra placuit: honorificum id militibus fore, quorum favorem ut largitione et ambitu male adquiri, ita per bonas artis haud spernendum. circumsteterat interim Palatium publica expectatio magni secreti impatiens; et male coercitam famam supprimentes augebant.Hierauf beriet man sich, ob man die Adoption auf der Rednerb├╝hne oder vor dem Senat oder im Lager verk├╝nden solle. Man beschloss, ins Lager zu gehen; dies werde eine Ehrenbezeugung f├╝r das Milit├Ąr sein, dessen Gunst man zwar nicht durch Geschenke und Umwerbung, wohl aber durch rechte Mittel gewinnen d├╝rfe. Um den Palast her hatte sich indes erwartungsvoll die Menge gedr├Ąngt und harrte ungeduldig auf das gro├če Geheimnis; einzelne, die das vorlaute Ger├╝cht unterdr├╝cken wollten, verst├Ąrkten es.
anmerk.  
18
Quartum idus Ianuarias, foedum imbribus diem, tonitrua et fulgura et caelestes minae ultra solitum turbaverunt. observatum id antiquitus comitiis dirimendis non terruit Galbam, quo minus in castra pergeret, contemptorem talium ut fortuitorum; seu, quae fato manent, quamvis significata, non vitantur.Der 10. Januar, ein h├Ąsslicher Regentag, war durch Donner und Blitz und Schreckzeichen des Himmels ungew├Âhnlich verst├Ârt. Der herk├Âmmliche Brauch, in solchem Fall die Volksversammlungen aufzuheben, schreckte den Galba nicht ab, ins Lager zu gehen, weil er solches als Zuf├Ąlligkeiten verachtete, oder auch weil man dem vom Verh├Ąngnis Beschiedenen, auch wenn es vorher angedeutet wird, nicht entrinnen kann.
apud frequentem militum contionem imperatoria brevitate adoptari a se Pisonem exemplo divi Augusti et more militari, quo vir virum legeret, pronuntiat. ac ne dissimulata seditio in maius crederetur, ultro adseverat quartam et duoetvicensimam legiones, paucis seditionis auctoribus, non ultra verba ac voces errasse et brevi in officio fore. nec ullum orationi aut lenocinium addit aut pretium.Vor zahlreicher Versammlung der Soldaten er├Âffnete er mit der K├╝rze des Befehlshabers, er adoptierte den Piso nach dem Vorgang des verewigten Augustus und nach Soldatenbrauch, nach dem ein Mann den anderen w├Ąhle. Und damit nicht die Meuterei dadurch, dass er dar├╝ber hinwegging, f├╝r gr├Â├čer gehalten werde, gab er unaufgefordert die Versicherung, die vierte und achtzehnte Legion, sei von nur wenigen aufwiegelt worden; sie h├Ątten sich vergangen, doch nicht weiter als mit Reden und Rufen, und w├╝rden in kurzem wieder zur Pflicht zur├╝ckkehren. Seiner Rede f├╝gte er weder eine Schmeichelei noch ein Geldversprechen bei.
tribuni tamen centurionesque et proximi militum grata auditu respondent: per ceteros maestitia ac silentium, tamquam usurpatam etiam in pace donativi necessitatem bello perdidissent. constat potuisse conciliari animos quantulacumque parci senis liberalitate: nocuit antiquus rigor et nimia severitas, cui iam pares non sumus.Dennoch gaben die Tribunen, Centurionen und die n├Ąchststehenden Soldaten eine freundliche Antwort; unter den ├╝brigen herrschte Missmut und Stillschweigen, als h├Ątten sie das selbst im Frieden erworbene Recht auf ein Geldgeschenk nun im Krieg verloren. Zuverl├Ąssig ist, dass durch eine noch so kleine Spende des kargen Greises ihre Gunst zu gewinnen gewesen w├Ąre. So aber schadeten ihm die alte Sturheit und der ├╝bertriebene Strenge, der wir nicht mehr gewachen sind.
anmerk.  
19
Inde apud senatum non comptior Galbae, non longior quam apud militem sermo: Pisonis comis oratio. et patrum favor aderat: multi voluntate, effusius, qui noluerant, medii ac plurimi obvio obsequio, privatas spes agitantes sine publica cura. nec aliud sequenti quadriduo, quod medium inter adoptionem et caedem fuit, dictum a Pisone in publico factumve.Galbas Rede hierauf vor dem Senat war ebenso schmucklos und kurz wie die vor den Soldaten; Pisos Rede war freundlich. Die V├Ąter zeigten ihm ihr Wohlwollen; viele aus wirklicher Zuneigung, in ma├čloser Weise diejenigen, die ihn nicht gewollt hatten; in der Mitte die gro├če Masse mit entgegenkommender Unterw├╝rfigkeit; alle ihre eigenen Hoffnungen hegend, ohne Sorge f├╝r das Gemeinwesen. ├ťbrigens sprach oder tat Piso in den vier Tagen, die zwischen seiner Adoption und seiner Ermordung verstrichen, weiter nichts in der ├ľffentlichkeit.
crebrioribus in dies Germanicae defectionis nuntiis et facili civitate ad accipienda credendaque omnia nova, cum tristia sunt, censuerant patres mittendos ad Germanicum exercitum legatos. agitatum secreto, num et Piso proficisceretur, maiore praetextu, illi auctoritatem senatus, hic dignationem Caesaris laturus. placebat et Laconem praetorii praefectum simul mitti: is consilio intercessit. legati quoque (nam senatus electionem Galbae permiserat) foeda inconstantia nominati, excusati, substituti, ambitu remanendi aut eundi, ut quemque metus vel spes impulerat.Da die Nachrichten von dem Abfall in Germanien immer h├Ąufiger eintrafen und bei dem Hang der B├╝rgerschaft, alles Neue, wenn es traurig ist, hinzunehmen und zu glauben, hatten die V├Ąter beantragt, eine Gesandtschaft zum germanischen Heer zu schicken. Im engeren Rat wurde er├Ârtert, ob auch Piso mitreisen solle, um der Sache mehr Gewicht zu geben; jene w├╝rden das Ansehen des Senats, er die W├╝rde des Caesaren repr├Ąsentieren. Man beschloss, auch den Pr├Ąfekten der Pr├Ątorianer, Laco, mitzuschicken. Der aber widersprach dem Vorschlag. Auch die Abgeordneten (denn der Senat hatte die Wahl dem Galba ├╝berlassen) wurden mit sch├Ąndlicher Unschl├╝ssigkeit ernannt, enthoben, ersetzt, indem sie, je nachdem einen Furcht oder Hoffnung trieb, sich darum bewarben zu gehen oder zu bleiben.
anmerk.  
20
Proxima pecuniae cura; et cuncta scrutantibus iustissimum visum est inde repeti, ubi inopiae causa erat. bis et viciens miliens sestertium donationibus Nero effuderat: appellari singulos iussit, decima parte liberalitatis apud quemque eorum relicta. at illis vix decimae super portiones erant, isdem erga aliena sumptibus, quibus sua prodegerant, cum rapacissimo cuique ac perditissimo non agri aut faenus, sed sola instrumenta vitiorum manerent.Die n├Ąchste Sorge galt dem Geld; und alles wohl erwogen schien es das Gerechteste, es da einzufordern, wo die Ursache des Mangels lag. 2200 Millionen Sesterze hatte Nero durch Schenkungen verschwendet. Galba lie├č alle einzeln rufen und forderte von ihnen die Gaben bis auf den zehnten Teil heraus. Aber sie hatten kaum mehr den zehnten Teil ├╝brig, da sie fremdes Gut mit gleicher Verschwendung wie ihr eigenes verschleudert hatten; und gerade den Raubgierigsten und Verworfensten waren weder L├Ąndereien noch Eink├╝nfte, sondern einzig die Werkzeuge des Lasters ├╝briggeblieben.
exactioni triginta equites Romani praepositi, novum officii genus et ambitu ac numero onerosum: ubique hasta et sector, et inquieta urbs actionibus. ac tamen grande gaudium, quod tam pauperes forent, quibus donasset Nero, quam quibus abstulisset.Drei├čig r├Âmische Ritter wurden mit der Eintreibung beauftragt; ein neuer Gesch├Ąftszweig, l├Ąstig durch Umfang und Menge. ├ťberall sah man Zwangsversteigerungen und Aufk├Ąufe; und die Stadt wurde durch Gerichtsverhandlungen in Unruhe versetzt. Aber doch war die Freude gro├č, dass die von Nero Beschenkten nun bald so arm sein w├╝rden, wie die von ihm Beraubten.
exauctorati per eos dies tribuni, e praetorio Antonius Taurus et Antonius Naso, ex urbanis cohortibus Aemilius Pacensis, e vigilibus Iulius Fronto. nec remedium in ceteros fuit, sed metus initium, tamquam per artem et formidine singuli pellerentur, omnibus suspectis.Jene Tage ├╝ber wurden Tribunen entlassen: bei den Pr├Ątorianern Antonius Taurus und Antonius Naso; bei den Stadtkohorten Aemilius Pacensis; bei der Polizeiwache Julius Fronto. Dies gab jedoch den ├╝brigen keine Sicherheit, sondern war der Anfang der Besorgnis, als ob man aus Klugheit und Furcht nur einzelne beseitige, aber alle im Verdacht habe.
anmerk.  
     
  Deutsche Übersetzung nach: F.Baur bearbeitet von E.Gottwein    
       
Aufgabenvorschläge:
  1. Welche Gr├╝nde bestimmen Galba zur Adoption?
  2. Wie beurteilt Tacitus Galba und Piso?
  3. Wie beurteilen die handelnden Personen und Tacitus die Adoption im Unterschied zur Erbmonarchie?
Sententiae excerptae:
w40
204 Vulgus, ut mos est, cuiuscumque motus novi cupidum
  Der P├Âbel ist, wie es seine Art ist, auf jeden Umsturz versessen
  Tac.hist.1,80,2
Literatur:

27 Funde
4533  Ammann, Paul
Der k├╝nstlerische Aufbau von Tacitus, Historien I 12-II 51
Z├╝rich (Leemann) 1931 (Bern, Univ., Diss., 1931)
abe  |  zvab  |  look
4270  B├╝chner, Karl
Tacitus und Ausklang
Wiesbaden 1964 (Stud. zur r├Âm. Lit. IV)
abe  |  zvab  |  look
4536  Eisenhardt, Konrad
├ťber die Reden in den Historien und Annalen des Tacitus. Programm des K. Humanistischen Gymnasiums Ludwigshafen am Rhein, 1910/11 und 1911/12
Ludwigshafen am Rhein : W├Ârle, 1911
abe  |  zvab  |  look
2083  Kierdorf, W.
Pro├Âmien zu Tacitus' Hauptwerken. Spiegel einer Entwicklung?
in: Gymn 85/1978
abe  |  zvab  |  look
2086  Klingner, F.
Geschichte Kaiser Othos bei Tacitus
in: Studien, Z├╝rich (Artemis) 1964
abe  |  zvab  |  look
2087  Klingner, F.
Geschichte Kaiser Othos bei Tacitus. Historien
in: P├Âschl: Tacitus, WBG 1969 (WdF 97)
abe  |  zvab  |  look
2088  Klingner, F.
Geschichte Kaiser Othos bei Tacitus. Historien.Tac.Hist.Tac.hist.1,.Tac.hist.2,.Tac.hist.3,.Tac.hist.4,.Tac.hist.5,.
in: P├Âschl: Tacitus, WBG 1969 (WdF 97)
abe  |  zvab  |  look
2095  Klinz, A.
Eingang von Tacitus' Historien - Aufbau, Form, Gedankengang
in: AU VII 5,38
abe  |  zvab  |  look
4534  Koester, Ferdinand
Der Marsch der Invasionsarmee des Fabius Valens vom Niederrhein nach Italien (Anfang 69 n. Chr., Untersuchungen ├╝ber Tacitus, Historien I 61-66, II 14-15,27-30)
M├╝nster, Phil. Diss. v. 23. Juli 1928
abe  |  zvab  |  look
2100  Koestermann, E.
Charakterbild Galbas bei Tacitus. Historien.
in: P├Âschl: Tacitus, WBG 1969 (WdF 97)
abe  |  zvab  |  look
2120  Martin, J.
Zur Quellenfrage in den Annalen und Historien des Tacitus
Stuttgart (Kohlhammer) 1936
abe  |  zvab  |  look
4517  R├Âver-Till
Lehrerkommentar zu Tacitus Annalen und Historien, I,II.
Stuttgart (Klett) 1962/1969
abe  |  zvab  |  look
4531  Seyfarth, Wolfgang
Untersuchung zur Kompositionsweise des Tacitus in den Historien
B.-Hermsdorf (M├Âller) 1934 (Berlin, Univ., Diss., 1934)
abe  |  zvab  |  look
4521  Stegner, Klaus
Die Verwendung der Sentenz in den Historien des Tacitus
Stuttgart (Steiner) 2004
abe  |  zvab  |  look
4271  Syme, R.
Tacitus I,II
Oxford1958
abe  |  zvab  |  look
2045  Tacitus / Bahrdt, C.F.
S├Ąmtliche Werke. ├ťbers. v. Carl Fr. Bahrdt.
Halle, J. J. Gebauer, 1781; Wien und Prag, Haas, 1796 / 1801; M├╝nchen / Leipzig, G. M├╝ller 1918
abe  |  zvab  |  look
4516  Tacitus / Baur
Des P.Cornelius Tacitus Werke, III. Abteilung: Geschichtsb├╝cher (Historien), auf der Grundlage von H.Gutmann's ├ťbersetzung neu bearbeitet von Dr.Ferdinand Baur.
Stuttgart (Metzler) 1857
abe  |  zvab  |  look
4512  Tacitus / Greve
Tacitus, Auswahl aus den Annalen und Historien, herausgegeben v. Rudolf Greve, Text und Kommentar
M├╝nster (Aschendorff) 5/1954
abe  |  zvab  |  look
4511  Tacitus / Heraeus
Cornelii Taciti Historiarum libri qui supersunt. Schulausgabe von Dr. C.Heraeus, Bd. I-II
Leipzig, Berlin (Teubner) 4/1899, 5/1904
abe  |  zvab  |  look
4527  Tacitus / Heubner
P. Cornelius Tacitus, Die Historien, Bd.1, Kommentar von Heinz Heubner.
Heidelberg (Winter) 1961
abe  |  zvab  |  look
4509  Tacitus / Hross
Historien, lateinisch - deutsch ed. J. Borst unter Mitarbeit von Helmut Hross und elmut Borst
M├╝nchen (Heimeran) 2/1969
abe  |  zvab  |  look
4535  Tacitus / Roth
P. Cornelius Tacitus' Werke, deutsch mit Erl., Rechtfertigungen u. geschichtl. Supplementen von Karl Ludwig Roth, Bdch. 7: Historien, Buch 1 - 5 nebst Summarien [Langenscheidtsche Bibliothek s├Ąmtlicher griechischen und r├Âmischen Klassiker, 107. 108]
Berlin-Sch├Âneberg : Langenscheidt) 6,1917
abe  |  zvab  |  look
4510  Tacitus / Sontheimer
Tacitus, Historien. Deutsche Gesamtausgabe, ├╝bersetzt und mit Anmerkungen versehen von Wilhelm Sontheimer
Stuttgart (Kr├Âner) 1959
abe  |  zvab  |  look
4532  Tacitus / Stegmann
P. Cornelius Tacitus. Annalen und Historien in Ausw. hrsg. von Carl Stegmann. Heft 1: Tiberus: Annalen I-VI nebst Erg├Ąnzungen aus Velleius, Sueton und Dio Cassius : Text m. Einl. (B. G. Teubners Sch├╝lerausgaben griechischer und lateinischer Schriftsteller). Heft 2: Nero (Annalen XII-XVI : Historien I-V)
Leipzig (u.a.) (Teubner) 5/1927, 1933
abe  |  zvab  |  look
4518  Tacitus / Till
Cornelius TacitusHistoriarum Libri. Textbearbeitung mit krit. Anhangvon Dr. Rudolf Till. Einleitung mit Namensverzeichnis von Dr. Matthias Gelzer
Heidelberg (Kehrle) 1963
abe  |  zvab  |  look
4520  Tacitus / Vretska
P. Cornelius Tacitus, Historien, Lateinisch/Deutsch. ├ťbers. und hrsg. von Helmuth Vretska
Stuttgart (Reclam) 2009
abe  |  zvab  |  look
4513  Tacitus / Wotke
Auswahl aus den Schriften des P. Cornelius Tacitus. Mit Einleitung und Namensverzeichnis herausgegeben von Dr. Friedrich Wotke. Text und Kommentar. 9. Auflage von Dr. H. Malicsek
M├╝nchen (G.Freytag Verlag) o.J.
abe  |  zvab  |  look

[ Homepage | Hellas 2000 | Stilistik | Latein | Latein. Lekt├╝re | Lateinisches Wörterbuch | Lateinischer Sprachkurs | Lateinische Grammatik | Lat.Textstellen | Römische Geschichte | Griechisch | Griech. Lekt├╝re | Griechisches Wörterbuch | Griechischer Sprachkurs | Griechische Grammatik | Griech.Textstellen | Griechische Geschichte | Landkarten |┬áBeta-Converter | Varia | Mythologie | Bibliographie | Ethik | Links | Literaturabfrage | Forum zur Homepage ]
Site-Suche:
Benutzerdefinierte Suche
bottom© 2000 - 2017 - /Lat/tac/hist1012.php - Letzte Aktualisierung: 23.11.2017 - 13:49