| 58 | |  Name: | David Piesk
(david.piesk@gmail.com)
| | Datum: | Mo 19 Jul 2010 14:12:40 CEST | | Betreff: | Syntax %26 Stilistik I / Genitiv | | | Liebe Forummitglieder,
Ich bin derzeit am Lernen für meine Stilistikklausur am kommenden Mittwoch (Stilkurs I) und habe ein Problem beim Thema Genitiv. Der deutsche Satz lautet:
"Du hast ein Jahr lang in Athen den Kratippos, den führenden Philosophen unserer Zeit, gehört"
Meine Vorschläge wären nun:
Unum annum Athenis Cratippum audivisti, qui (oder quem als relativer Verschränkung + aci?) illustrissimus
philosophus esse dicitur.
, qui in numero philosophorum illustrium est.
, qui ad illustres philosophos pertinet.
Bei der ersten Möglichkeit versuche ich, den Genitiv zu umgehen, bei der zweiten bin ich mir keinesfalls sicher, die Konstruktion mit esse auch anwenden zu können. Gleiches gilt für Satz 3. Über Korrektur und Verbesserungsvorschläge wäre ich sehr dankbar.
Grüße! David | | | Antworten auf diesen Eintrag | Zeige Antworten auf diesen Eintrag
(1)
| | |
| 56 | |  Name: | Hans Brüderlich
(laser1995@gmx.de)
| | Datum: | Di 29 Jun 2010 22:19:24 CEST | | Betreff: | Finde text nicht! | | | Guten Tag,
mein Kollege hat mir den Text "Die Eroberung unter Italien durch die Römer" als Übung für meine Klasse empfohlen, doch finde ich diesen Text einfach nicht. Vielleicht kann mir hier jemand helfen? Ich meine damit aber natürlich keinen Literarischen Text, dieser wäre für die 8. Klasse doch ein wenig schwer.
mit freundlichen Grüßen,
Hans Brüderlich | | | Antworten auf diesen Eintrag | | |
| 55 | |  Name: | arianne
(ariannevonkitzing@yahoo.de)
| | Datum: | Di 29 Jun 2010 15:09:52 CEST | | Betreff: | übersetzung | | | mein problem ist folgendes:
ich habe hier einen lateinischen text von seneca -text 57 (sen.epist. 103,3)- und sucher die übersetzung auf dieser (oder auch anderen) seiten.
würde mich sehr über einen ratschlag freuen
| | | Antworten auf diesen Eintrag | | |
| 54 | |  Name: | Dr.Reiner Tack
(rtack@web.de)
| | Datum: | Mo 28 Jun 2010 13:28:35 CEST | | Betreff: | Thukydides -digitaler Text /Einscannen-Einlesen altgriechischer Texte in word 2007 | | | Ich habe folgenbde Probleme:
1.Ich suche eine digitalisierte Textfassung der Historien des Thukydides.
2.Beim Versuch ,einen altchriechischen Text einzuscannen und dann zur weiteren Verarbeitung in word 2007 einzulesen (mit Abbyy fine read Sprache Griechisch ), erhalte ich einen Wortsalat mit rudimentären Textanteilen ,im wesentlichen aber Neugriechisch.
Mein Betriebssystem ist Windows 7 (Explorer 8)
Wer weiß Rat?
| | | Antworten auf diesen Eintrag | | |
| 53 | |  Name: | Andrea Pfaff
(andrea_pfaff@gmx.de)
| | Datum: | Do 22 Apr 2010 09:20:45 CEST | | Betreff: | Werden Reuchlins Texte nicht mehr in der Schule gelesen? | | | Neulich war ich im Reuchlin-Museum in Pforzheim, dort hörte ich, dass Reuchlins Satiren („Satire Sergius“ und „Scaenica Progymnasmata (Henno)“) früher von Schulklassen aufgeführt worden sind. Jetzt hoffte ich, auf Ihrer Seite fündig zu werden; jedoch auch anderswo suchte ich diese Texte vergeblich. Sind Reuchlins Texte heute nicht mehr aktuell für Schüler? | | | Antworten auf diesen Eintrag | | |
| 52 | |  Name: | Harry Diakoff
(harry.diakoff@alpheios.net)
| | Datum: | Fr 05 Mär 2010 01:23:27 CET | | Betreff: | open-source software for supporting the study of any Greek and Latin texts in HTML | | | We should very much appreciate any comments on the beta release of our software tools for
reading and learning Latin and Greek. Please visit us at http://alpheios.net | | | Antworten auf diesen Eintrag | | |
| 51 | |  Name: | Dany
(kirsch.traum@hotmail.de)
| | Datum: | Mo 25 Jan 2010 18:28:44 CET | | Betreff: | Bedeutung von Vergil für die Literatur | | | Hallo!
Ich muss für meinen Lateinunterricht ein Essay über die Bedeutung von Vergil für die Literatur schreiben. Dazu habe ich bisher jedoch sehr wenige hilfreiche Seiten im Internet gefunden.
Kann mir da vielleicht jemand weiter helfen?
Vielen Dank!
Dany | | | Antworten auf diesen Eintrag | | |
| 50 | |  Name: | Anna
(anna_anonymum@web.de)
| | Datum: | Mo 21 Dez 2009 14:29:43 CET | | Betreff: | Übersetzungsproblem bei Lukian, "vitarum auctio", kapitel 27 | | | Bezüglich einer Hausarbeit, die sich mit der Pyrrhonischen Skepsis befasst, muss ich dieses Kapitel von Lukian übersetzen, bei dem der Skeptiker Pyrrhon "versteigert" wird.
Große Probleme habe ich bei dem Satz:
All egwge se hde embalwn es ton mulwna peisw einai despoths kata ton xeirw logon
vor allem die Übersetzung der letzten 4 Worte bereitet mir die Probleme.
Wie kann ich das machen???
(ich hoffe ich habe HTML richtig verwendet... Die Akzente sowie spiriti habe ich weggelassen)
Bereits vielen Dank für die Hilfe
Anna | | | Antworten auf diesen Eintrag | Zeige Antworten auf diesen Eintrag
(2)
| | |
| 49 | |  Name: | Kruemel
(@MellieWalter91@web.de)
| | Datum: | Sa 05 Dez 2009 16:17:06 CET | | Betreff: | Thales Zitat | | | Hallo!
Ich soll in Latein eine Collage zu Thales entwerfen. In der Mitte soll ein Zitat von ihm stehen. Leider aber in Deutsch und in Griechisch. Ich finde aber nur Deutsche Zitate von ihm, wie z.B.: „Das Prinzip aller Dinge ist das Wasser, denn Wasser ist alles und ins Wasser kehrt alles zurück.” Gibt es das oder ein ähnliches Zitat auch in zweisprachiger Ausführung? | | | Antworten auf diesen Eintrag | Zeige Antworten auf diesen Eintrag
(1)
| | |
|