Willkommen im Griechisch- und Latein-Forum zur Homepage http://www.gottwein.de

Ihr Moderator ist dem Webmaster




Seite zurück |Zurück zur Homepage| Nächste Seite


Ebene 0  Einträge: 58 | Aktuell: 48 - 39Neuer Eintrag
 
48


Name:
Bettina Kuba (bettina.kuba@arcor.de)
Datum:Do 29 Okt 2009 15:06:35 CET
Betreff:Zähne?
 Ich suche nach einer deutschen Entsprechung des an Homer entlehnten und im niederländischen Sprachgebrauch klassisch gewordenen "haag der tanden", wörtlich "Hecke der Zähne". Wie lautet die bei Homer häufig vorkommende Wendung (wörtlich aus dem Niederländischen übersetzt): "Welches Wort entkam der Hecker meiner Zähne"? Kann mir da jemand weiterhelfen? Vielen Dank, B. Kuba
 Antworten auf diesen Eintrag | Zeige Antworten auf diesen Eintrag (2)
 
47


Name:
Andrea Peters (planung@hit-immobilien.de)
Datum:Fr 16 Okt 2009 10:56:24 CEST
Betreff:Übersetzung / Bedeutung terra data - Dringend!
 Hallo! Wir rätseln über die Bedeutung der Bezeichnung terra data. Mein Chef hat in einer Besprechung die Bezeichnung terra data im Zusammenhang mit „Kosten, Rahmenvertrag Vermesser, günstiger als bisherige Angebote etc.“ geäußert. Unsere Sekretärin soll die Bedeutung herausfinden (Protokoll) und ich würde mich sehr freuen, wenn jemand uns dazu kurzfristig weiterhelfen können. Vielen, vielen Dank!
 Antworten auf diesen Eintrag | Zeige Antworten auf diesen Eintrag (1)
 
46


Name:
David Schindler (ds_87@t-online.de)
Datum:Mi 07 Okt 2009 12:12:50 CEST
Betreff:Attributive Stellung
 Guten Tag, Die Lösung eines Arbeitsbuches zur deutsch-griechischen Übersetzung verwundert mich etwas. Es galt folgenden Satz zu übersetzen: "Der Sophist Gorgias hat in (=nach, gemäß) einer Metapher die Geier "beseelte Gräber" genannt, weil die Leichen (=Körper) der in der Schlacht Gefallenene (=Gestorbenen) von Geiern gefressen werden. Die Lösung lautet Γοργίας ὁ σοφιστής κατὰ μεταφορὰν τοὺς γῦπας ἐμψύχους τάφους ὠνόμασεν, ὃτι τὰ σώματα τῶν ἐν μάχῃ τεθνηκότων ὑπὸ γυπῶν εσθίεται. Mir ist allerdings nicht klar, warum "τῶν ἐν μάχῃ τεθνηκότων ὑπὸ γυπῶν" nicht zwischen "τὰ" und "σώματα" gestellt oder der Artikel noch einmal wiederholt wird. Die Konsultierung der Grammatik von Bornemann/Risch hat mir leider auch keine Klarheit gebracht. Für alle Antworten danke ich bereits im Voraus David Schindler
 Antworten auf diesen Eintrag | Zeige Antworten auf diesen Eintrag (2)
 
45


Name:
capricorn (janhof81@arcor.de)
Datum:So 27 Sep 2009 20:49:06 CEST
Betreff:trennung eines Spruches
 Guten Tag! Ich habe in einem Buch ein altgriechischen Spruch gefunden. Ich möchte ihn mir auf den unterarm tätowieren lassen und wollte fragen, wie man den trennen darf, damit die Wörter in 3 Reihen stehen können. Der Spruch ist: Quaedam soli quoque opstant. Gut zu wissen wäre, welches Wort was genau bedeutet. Soli ist die Sonne schätze ich und opstant scheint ja Hinderniss zu heißen. Wäre es grammatisch korrekt, wenn ich es folgendermaßen stechen lassen: Quaedam soli quoque opstant ? Vielen Dank schonmal im Vorraus
 Antworten auf diesen Eintrag | Zeige Antworten auf diesen Eintrag (2)
 
44


Name:
kaloskagathos (steinbauer@alumni.tum.de)
Datum:Mi 16 Sep 2009 19:52:16 CEST
Betreff:Sprüche des Tages
 Ich finde die dreisprachigen Sprüche auf der Startseite www.gottwein.de sehr gut; gibt es eine Gesamtübersicht davon (falls man mal einen Tag nicht auf der Seite war)? Und was heißt eigentlich "Men.Mon."?
 Antworten auf diesen Eintrag | Zeige Antworten auf diesen Eintrag (1)
 
43


Name:
Michelle (ssadeghi13@yahoo.de)
Datum:Mo 14 Sep 2009 17:43:34 CEST
Betreff:Kapitel
 Sehr geehrter Herr Gottwein , ich danke ihnen sehr für ihre Arbeit unteranderem die übersetzten lektüren. Es ist ein genuß diese zu lesen. Momentan beschäftige ich mich mit Historia Apollonii regis tyri. Ich habe eine Bitte an sie, könnten sie die nächste Zeit ihre zeit mehr auf die Übersetzung von Historia Apollonii regis tyri setzen und einige Kapitel weiter zu übersetzen und diese auf ihrer Seite zu veröffentlichen. Vielen dank im voraus mit freundlichen grüßen Michelle Eisenreich
 Antworten auf diesen Eintrag | Zeige Antworten auf diesen Eintrag (1)
 
42


Name:
Shahin (shahin_13@hotmail.de)
Datum:So 13 Sep 2009 16:08:49 CEST
Betreff:Historia Apollonii ...
 Ich danke ihnen noch mal für die Kapitel 26-32 , die sie reingestellt haben. Kann ich etwas tun um ihnen bei der Übersetzung zu helfen , oder um es zu beschleunigen ? Wenn ja , dann sagen sie mir bescheid , wenn nicht , dann bitte ich sie nochmals die vollendeten Kapitel immer reinzustellen. Danke Gruß
 Antworten auf diesen Eintrag | Zeige Antworten auf diesen Eintrag (1)
 
41


Name:
Shahin (shahin_13@hotmail.de)
Datum:So 13 Sep 2009 14:21:26 CEST
Betreff:historia...
 Tut mir leid , ich habe erst den Forum eintrag gemacht , dann habe ich nachgeguckt ob etwas neues da ist. Ich danke ihnen sehr für ihre Arbeit und danke ihnen auch schon mal im voraus für die restlichen Kapitel von: Historia Apollonii regis tyri. Gruß shahin
 Antworten auf diesen Eintrag
 
40


Name:
Shahin (shahin_13@hotmail.de)
Datum:Fr 11 Sep 2009 13:46:42 CEST
Betreff:Historia Apollonii regis tyri
 Danke für ihre Antwort. Leider habe ich aber nichts passendes gefunden , deshalb wollte ich sie fragen , wie lange brauchen sie ungefähr um die restlichen oder einige Kapitel zu übersetzen und in ihrer Website zu veröffentlichen ? Auserdem wäre es möglich mir diese per email zu senden ? Nochmal Danke Gruß shahin
 Antworten auf diesen Eintrag | Zeige Antworten auf diesen Eintrag (1)
 
39


Name:
Robin Repnow (robin.repnow@web.de)
Datum:Di 08 Sep 2009 20:26:26 CEST
Betreff:Versnummerierung in de rerum natura 1
 Guten Abend allerseits. Mir ist aufgefallen, dass die Versnummerierung im ersten Buch von "de rerum natura" stark von der normalen Zahlenfolge abweicht. Nicht nur, dass manche Verse, die gezählt werden, nicht existieren, sondern durch eine Leerzeile ersetzt wurden (wie bspw. Vers 123), nein, manche Verse existieren auch einfach nicht, ohne durch eine Leerzeile ersetzt worden zu sein (Zwischen Vers 315 und 320 ist ein Vers zu wenig.) und um das auszugleichen gibt es manche Nummern offenbar doppelt (Zwischen Vers 225 und Vers 230 ist ein Vers zu viel.)! Ich verstehe ja, dass eine Übersetzung, die sich ans Versmaß hält und den Sinn voll wiedergibt, teilweise recht frei sein muss und dass so ein Vers vielleicht auf zwei aufgeteilt, oder zwei Verse zusammengelegt werden müssen, aber wenn man, wie ich, auf eine genaue Versnummerierung angewisen ist, ist das sehr ärgerlich und unpraktisch. Zu meiner Aufgabenstellung gehören nämlich nur einzelne Verse und so ist es für mich recht schwierig, die zu bearbeitenden Teile überhaupt ausfindig zu machen. Außerdem wird ein korrektes Zitieren (mit Versangabe) und ein Vergleich einzelner Verse mit dem lateinischen Originaltext sehr erschwert... Ist es nicht irgendwie möglich, dafür eine bessere Lösung zu finden, oder wenigstens darauf hinzuweisen? Haben sie vielleicht irgendeinen Ratschlag für mich, wie ich trotzdem einzelne Textpassagen genau ausfindig machen kann? Grüße, Robin Repnow
 Antworten auf diesen Eintrag | Zeige Antworten auf diesen Eintrag (2)
 


Seite zurück |Zurück zur Homepage| Nächste Seite